< Sòm 78 >

1 Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
Intellectus Asaph. Attendite popule meus legem meam: inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
Aperiam in parabolis os meum: loquar propositiones ab initio.
3 bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
Quanta audivimus et cognovimus ea: et patres nostri narraverunt nobis.
4 Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
Non sunt occultata a filiis eorum, in generatione altera. Narrantes laudes Domini, et virtutes eius, et mirabilia eius quæ fecit.
5 Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
Et suscitavit testimonium in Iacob: et legem posuit in Israel. Quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
6 pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
ut cognoscat generatio altera. Filii qui nascentur, et exurgent, et narrabunt filiis suis,
7 Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei: et mandata eius exquirant.
8 Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
Ne fiant sicut patres eorum: generatio prava et exasperans. Generatio, quæ non direxit cor suum: et non est creditus cum Deo spiritus eius.
9 Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
Filii Ephrem intendentes et mittentes arcum: conversi sunt in die belli.
10 Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege eius noluerunt ambulare.
11 Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
Et obliti sunt benefactorum eius, et mirabilium eius quæ ostendit eis.
12 Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
13 Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
Interrupit mare, et perduxit eos: et statuit aquas quasi in utre.
14 Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
Et deduxit eos in nube diei: et tota nocte in illuminatione ignis.
15 Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
Interrupit petram in eremo: et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
Et eduxit aquam de petra: et deduxit tamquam flumina aquas.
17 Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
Et apposuerunt adhuc peccare ei: in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis: ut peterent escas animabus suis.
19 Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
Et male locuti sunt de Deo: dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20 Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
Quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
21 Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
Ideo audivit Dominus, et distulit: et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel:
22 paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
Quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari eius:
23 Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
Et mandavit nubibus desuper, et ianuas cæli aperuit.
24 Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
25 Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Panem angelorum manducavit homo: cibaria misit eis in abundantia.
26 Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
Transtulit Austrum de cælo: et induxit in virtute sua Africum.
27 Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum: circa tabernacula eorum.
29 Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
30 Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31 lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
et ira Dei ascendit super eos. Et occidit pingues eorum, et electos Israel impedivit.
32 Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
In omnibus his peccaverunt adhuc: et non crediderunt in mirabilibus eius.
33 Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
Et defecerunt in vanitate dies eorum: et anni eorum cum festinatione.
34 Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
Cum occideret eos, quærebant eum: et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
35 Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
Et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum: et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei:
37 Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
Cor autem eorum non erat rectum cum eo: nec fideles habiti sunt in testamento eius.
38 Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum: et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam: et non accendit omnem iram suam:
39 Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
Et recordatus est quia caro sunt: spiritus vadens, et non rediens.
40 Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41 Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum: et sanctum Israel exacerbaverunt.
42 Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
Non sunt recordati manus eius, die qua redemit eos de manu tribulantis,
43 lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
Sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos.
44 Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
Et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
45 Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos: et ranam, et disperdidit eos.
46 Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
Et dedit ærugini fructus eorum: et labores eorum locustæ.
47 Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
Et occidit in grandine vineas eorum: et moros eorum in pruina.
48 Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
Et tradidit grandini iumenta eorum: et possessionem eorum igni.
49 Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
Misit in eos iram indignationis suæ: indignationem, et iram, et tribulationem: immissiones per angelos malos.
50 Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
Viam fecit semitæ iræ suæ, non pepercit a morte animabus eorum: et iumenta eorum in morte conclusit.
51 Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
Et percussit omne primogenitum in terra Ægypti: primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham.
52 Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
Et abstulit sicut oves populum suum: et perduxit eos tamquam gregem in deserto.
53 Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
Et deduxit eos in spe, et non timuerunt: et inimicos eorum operuit mare.
54 Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem, quem acquisivit dextera eius. Et eiecit a facie eorum Gentes: et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis.
55 Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
Et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel.
56 Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum: et testimonia eius non custodierunt.
57 Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
In iram concitaverunt eum in collibus suis: et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59 Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
Audivit Deus, et sprevit: et ad nihilum redegit valde Israel.
60 Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum: et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
Et conclusit in gladio populum suum: et hereditatem suam sprevit.
63 Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
Iuvenes eorum comedit ignis: et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64 Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt: et viduæ eorum non plorabantur.
65 Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
66 Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
Et percussit inimicos suos in posteriora: opprobrium sempiternum dedit illis.
67 Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
Et repulit tabernaculum Ioseph: et tribum Ephraim non elegit:
68 Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
Sed elegit tribum Iuda, montem Sion quem dilexit.
69 Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra, quam fundavit in sæcula.
70 Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
Et elegit David servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium: de post fœtantes accepit eum.
71 dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
Pascere Iacob servum suum, et Israel hereditatem suam:
72 David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.
Et pavit eos in innocentia cordis sui: et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.

< Sòm 78 >