< Sòm 78 >

1 Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
A contemplation by Asaph. Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2 Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
3 bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
5 Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
7 Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
8 Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
and might not be as their fathers— a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9 Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
11 Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
12 Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
He did marvellous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14 Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15 Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16 Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19 Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
20 Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
21 Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
22 paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
23 Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
24 Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
25 Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
26 Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
28 Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
29 Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30 Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31 lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
when the anger of God went up against them, killed some of their strongest, and struck down the young men of Israel.
32 Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
33 Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
When he killed them, then they enquired after him. They returned and sought God earnestly.
35 Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
36 Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
39 Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
40 Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
41 Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43 lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44 Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45 Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
He sent amongst them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
He also gave their increase to the caterpillar, and their labour to the locust.
47 Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48 Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
50 Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51 Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52 Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55 Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies,
57 Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
58 Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59 Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
60 Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed amongst men,
61 Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
62 Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63 Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64 Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
65 Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66 Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
67 Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
68 Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69 Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70 Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71 dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
72 David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skilfulness of his hands.

< Sòm 78 >