< Sòm 66 >

1 Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
To the choirmaster a song a psalm shout for joy to God O all the earth.
2 Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
Sing praises [the] glory of name his make glory praise his.
3 Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
Say to God how! awesome [are] deeds your in [the] greatness of strength your they cringe to you enemies your.
4 Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
All the earth - they bow down to you so they may sing praises to you they sing praises to name your (Selah)
5 Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
Come and see [the] works of God [who is] awesome of deed on [the] children of humankind.
6 Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
He turned [the] sea - into dry land in the river they passed on foot there let us rejoice in him.
7 Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
[he is] ruling By might his - forever eyes his on the nations they keep watch the rebellious [people] - may not (they be exalted *QK) themselves (Selah)
8 Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
Bless O peoples - God our and make heard [the] sound of praise his.
9 Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
[who] placed Self our in life and not he has permitted to slip foot our.
10 Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
For you have tested us O God you have refined us as refine silver.
11 Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
You have brought us in the net you have put affliction on hips our.
12 Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
You have made ride a man to head our we have gone in fire and in water and you have brought out us to superfluity.
13 M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
I will come house your with burnt offerings I will pay to you vows my.
14 M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
Which they opened lips my and it spoke mouth my when it was distress to me.
15 M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
Burnt offerings of fatlings I will offer up to you with [the] smoke of rams I will offer cattle with goats (Selah)
16 vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
Come listen so let me recount O all [those] fearing God [that] which he has done for self my.
17 Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
To him mouth my I called out and exaltation [was] under tongue my.
18 Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
Wickedness if I had considered in heart my not he will listen - [the] Lord.
19 Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
Nevertheless he has heard God he has paid attention to [the] sound of prayer my.
20 Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.
[be] blessed God who not he has turned aside prayer my and covenant loyalty his from with me.

< Sòm 66 >