< Sòm 38 >

1 Se yon sòm David. Pou Bondye pa bliye nou. Seyè, pa pini m' lè ou fache! Pa kale m' lè ou an kòlè!
psalmus David in rememorationem de sabbato Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me
2 Ou bat mwen jouk ou blese m'. Ou kale m' byen kale.
quoniam sagittae tuae infixae sunt mihi et confirmasti super me manum tuam
3 Ou te fache anpil, se sa ki fè pa gen yon pati nan kò m' ki pa malad. Mwen te peche, se sa ki fè tout zo nan kò m' ap fè m' mal.
non est sanitas carni meae a facie irae tuae non est pax ossibus meis a facie peccatorum meorum
4 Peche m' yo fè pil, yo kouvri tèt mwen. Y'ap kraze m' tankou yon chay ki twò lou pou mwen.
quoniam iniquitates meae supergressae sunt caput meum sicut onus grave gravatae sunt super me
5 Malenng mwen yo santi, y'ap koule paske mwen te viv tankou moun fou.
putruerunt et corruptae sunt cicatrices meae a facie insipientiae meae
6 Mwen kagou, ren m' kase nèt. Tout lajounen m'ap mache tèt bese, dlo nan je.
miser factus sum et curvatus sum usque ad finem tota die contristatus ingrediebar
7 Mwen gen yon lafyèb cho sou mwen. Mwen santi mwen malad nan tout kò m'
quoniam lumbi mei impleti sunt inlusionibus et non est sanitas in carne mea
8 Mwen san fòs, tout zo nan kò m' kraze. Kè m' sere, m'ap plenn sitèlman m'ap soufri.
adflictus sum et humiliatus sum nimis rugiebam a gemitu cordis mei
9 Seyè, ou konnen tou sa mwen ta renmen. Ou wè jan m'ap soufri.
Domine ante te omne desiderium meum et gemitus meus a te non est absconditus
10 Kè m' ap bat anpil, mwen pa kapab sipòte ankò! Ata je m', mwen pa ka louvri yo!
cor meum conturbatum est dereliquit me virtus mea et lumen oculorum meorum et ipsum non est mecum
11 Tout zanmi m', tout vwazinaj kanpe lwen mwen, tout fanmi m' rete lwen mwen poutèt malenng mwen an.
amici mei et proximi mei adversus me adpropinquaverunt et steterunt et qui iuxta me erant de longe steterunt
12 Moun ki ta renmen wè m' mouri yo tann pèlen pou mwen. Moun ki ta renmen wè malè rive m' yo ap plede di yon bann move pawòl sou mwen. Tout lajounen, y'ap fè konplo sou mwen.
et vim faciebant qui quaerebant animam meam et qui inquirebant mala mihi locuti sunt vanitates et dolos tota die meditabantur
13 Mwen menm, mwen tankou yon moun ki soudè, mwen pa tande. Mwen tankou yon moun ki bèbè, mwen pa pale.
ego autem tamquam surdus non audiebam et sicut mutus non aperiens os suum
14 Wi, mwen pa louvri bouch mwen reponn yo paske mwen tankou yon moun ki pa tande sa y'ap di a.
et factus sum sicut homo non audiens et non habens in ore suo redargutiones
15 Seyè, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen, se ou menm ki va reponn pou mwen, o Seyè, Bondye mwen.
quoniam in te Domine speravi tu exaudies Domine Deus meus
16 Paske, mwen di nan kè m': -Pa kite yo fè fèt sou tèt mwen, pa kite yo moute sou mwen si pye m' chape.
quia dixi nequando supergaudeant mihi inimici mei et dum commoventur pedes mei super me magna locuti sunt
17 Mwen prèt pou m' tonbe. Doulè a pi rèd sou mwen.
quoniam ego in flagella paratus et dolor meus in conspectu meo semper
18 Mwen rekonèt mechanste mwen fè. Kè m' sere lè m' wè sa m' fè.
quoniam iniquitatem meam adnuntiabo et cogitabo pro peccato meo
19 Lènmi m' yo gwonèg, yo anpil. Se yon bann moun ki rete konsa yo pa vle wè m'.
inimici autem mei vivent et firmati sunt super me et multiplicati sunt qui oderunt me inique
20 Moun sa yo rann mwen mal pou byen, yo leve kont mwen, paske m'ap chache fè byen.
qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi quoniam sequebar bonitatem
21 Pa lage m' Seyè! Bondye mwen, pa rale kò ou dèyè!
non derelinquas me Domine Deus meus ne discesseris a me
22 Prese vin pote m' sekou, Seyè, ou menm ki delivrans mwen.
intende in adiutorium meum Domine salutis meae

< Sòm 38 >