< Sòm 34 >

1 Yon jou David te pran pòz moun fou li devan Abimelèk, pou Abimelèk te kite l' ale. Se aprè sa David ekri sòm sa a. Se tout tan m'ap di Seyè a mesi, mwen p'ap janm sispann fè lwanj li.
David cum inmutavit vultum suum coram Abimelech et dimisit eum et abiit benedicam Dominum in omni tempore semper laus eius in ore meo
2 M'ap fè lwanj li pou sa li te fè. Se pou tout moun ki anba tray tande sa pou yo ka fè kè yo kontan.
in Domino laudabitur anima mea audiant mansueti et laetentur
3 Mete tèt nou ansanm avè m' pou fè konnen jan Seyè a gen pouvwa. Ann fè lwanj li ansanm!
magnificate Dominum mecum et exaltemus nomen eius in id ipsum
4 Mwen te kriye nan pye Seyè a, li te reponn mwen. Li delivre m' anba tout sa ki t'ap fè m' pè yo.
exquisivi Dominum et exaudivit me et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me
5 Lè nou vire je nou gade l', sa fè kè nou kontan. Nou p'ap janm wont.
accedite ad eum et inluminamini et facies vestrae non confundentur
6 Lè moun ki san sekou yo rele l', li reponn yo, li delivre yo anba tout tray.
iste pauper clamavit et Dominus exaudivit eum et de omnibus tribulationibus eius salvavit eum
7 Zanj Seyè a kanpe bò kote tout moun ki gen krentif pou li, pou pwoteje yo. Li delivre yo lè yo nan danje.
vallabit angelus Domini in circuitu timentium eum et eripiet eos
8 Goute, n'a wè jan Seyè a bon! Ala bon sa bon pou moun ki jwenn pwoteksyon anba zèl li!
gustate et videte quoniam suavis est Dominus beatus vir qui sperat in eo
9 Nou tout pèp Seyè a, se pou nou gen krentif pou li, paske moun ki gen krentif pou li p'ap janm manke anyen.
timete Dominum omnes sancti eius quoniam non est inopia timentibus eum
10 Moun rich konn manke manje, yo konn rete grangou. Men, moun k'ap chache fè volonte Seyè a p'ap manke anyen.
divites eguerunt et esurierunt inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono diapsalma
11 Vini non, timoun mwen yo, koute sa m'ap di nou. M'a fè nou konnen ki jan pou nou gen krentif pou Seyè a.
venite filii audite me timorem Domini docebo vos
12 Ki moun ki ta renmen jwi lavi? Ki moun ki ta renmen viv lontan ak kè kontan?
quis est homo qui vult vitam cupit videre dies bonos
13 Se moun ki pa lage kò yo nan pale moun mal ni nan bay manti.
prohibe linguam tuam a malo et labia tua ne loquantur dolum
14 Sispann fè sa ki mal. Fè sa ki byen! Chache jan pou nou viv byen ak moun. Fè tou sa nou kapab pou nou viv byen ak tout moun.
deverte a malo et fac bonum inquire pacem et persequere eam
15 Seyè a ap veye moun ki mache dwat devan l' yo. L'ap koute yo lè y'ap rele nan pye l'.
oculi Domini super iustos et aures eius in precem eorum
16 Men, Seyè a vire do bay moun k'ap fè sa ki mal, pou pesonn sou latè pa janm chonje yo.
facies Domini super facientes mala ut perdat de terra memoriam eorum
17 Lè moun ki mache dwat yo rele l', li tande yo. Li wete yo anba tray.
clamaverunt iusti et Dominus exaudivit et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos
18 Seyè a kanpe toupre moun ki dekouraje yo, li delivre tout moun ki te pèdi espwa.
iuxta est Dominus his qui tribulato sunt corde et humiles spiritu salvabit
19 Lè yon moun ap mache dwat, li gen pou l' soufri anpil. Men, Seyè a ap delivre l' anba tout soufrans li yo.
multae tribulationes iustorum et de omnibus his liberavit eos
20 L'ap pwoteje l' nèt ale. Pa yon ti zo nan kò l' p'ap kraze.
Dominus custodit omnia ossa eorum unum ex his non conteretur
21 Malè gen pou fini ak mechan yo. Moun ki pa vle wè moun k'ap mache dwat yo gen pou yo tonbe anba chatiman.
mors peccatorum pessima et qui oderunt iustum delinquent
22 Seyè a ap delivre moun k'ap sèvi l' yo, li p'ap kondannen okenn moun ki chache pwoteksyon bò kote l'.
redimet Dominus animas servorum suorum et non delinquent omnes qui sperant in eum

< Sòm 34 >