< Sòm 34 >

1 Yon jou David te pran pòz moun fou li devan Abimelèk, pou Abimelèk te kite l' ale. Se aprè sa David ekri sòm sa a. Se tout tan m'ap di Seyè a mesi, mwen p'ap janm sispann fè lwanj li.
Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche.
2 M'ap fè lwanj li pou sa li te fè. Se pou tout moun ki anba tray tande sa pou yo ka fè kè yo kontan.
Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront et se réjouiront.
3 Mete tèt nou ansanm avè m' pou fè konnen jan Seyè a gen pouvwa. Ann fè lwanj li ansanm!
Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble!
4 Mwen te kriye nan pye Seyè a, li te reponn mwen. Li delivre m' anba tout sa ki t'ap fè m' pè yo.
J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
5 Lè nou vire je nou gade l', sa fè kè nou kontan. Nou p'ap janm wont.
L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte.
6 Lè moun ki san sekou yo rele l', li reponn yo, li delivre yo anba tout tray.
Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.
7 Zanj Seyè a kanpe bò kote tout moun ki gen krentif pou li, pou pwoteje yo. Li delivre yo lè yo nan danje.
L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre.
8 Goute, n'a wè jan Seyè a bon! Ala bon sa bon pou moun ki jwenn pwoteksyon anba zèl li!
Goûtez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui!
9 Nou tout pèp Seyè a, se pou nou gen krentif pou li, paske moun ki gen krentif pou li p'ap janm manke anyen.
Craignez l'Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent!
10 Moun rich konn manke manje, yo konn rete grangou. Men, moun k'ap chache fè volonte Seyè a p'ap manke anyen.
Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront faute d'aucun bien.
11 Vini non, timoun mwen yo, koute sa m'ap di nou. M'a fè nou konnen ki jan pou nou gen krentif pou Seyè a.
Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.
12 Ki moun ki ta renmen jwi lavi? Ki moun ki ta renmen viv lontan ak kè kontan?
Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur?
13 Se moun ki pa lage kò yo nan pale moun mal ni nan bay manti.
Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie.
14 Sispann fè sa ki mal. Fè sa ki byen! Chache jan pou nou viv byen ak moun. Fè tou sa nou kapab pou nou viv byen ak tout moun.
Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et la poursuis.
15 Seyè a ap veye moun ki mache dwat devan l' yo. L'ap koute yo lè y'ap rele nan pye l'.
Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.
16 Men, Seyè a vire do bay moun k'ap fè sa ki mal, pou pesonn sou latè pa janm chonje yo.
La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.
17 Lè moun ki mache dwat yo rele l', li tande yo. Li wete yo anba tray.
Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.
18 Seyè a kanpe toupre moun ki dekouraje yo, li delivre tout moun ki te pèdi espwa.
L'Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit froissé.
19 Lè yon moun ap mache dwat, li gen pou l' soufri anpil. Men, Seyè a ap delivre l' anba tout soufrans li yo.
Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous.
20 L'ap pwoteje l' nèt ale. Pa yon ti zo nan kò l' p'ap kraze.
Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu.
21 Malè gen pou fini ak mechan yo. Moun ki pa vle wè moun k'ap mache dwat yo gen pou yo tonbe anba chatiman.
Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits.
22 Seyè a ap delivre moun k'ap sèvi l' yo, li p'ap kondannen okenn moun ki chache pwoteksyon bò kote l'.
L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se retirent vers lui ne sera détruit.

< Sòm 34 >