< Sòm 34 >

1 Yon jou David te pran pòz moun fou li devan Abimelèk, pou Abimelèk te kite l' ale. Se aprè sa David ekri sòm sa a. Se tout tan m'ap di Seyè a mesi, mwen p'ap janm sispann fè lwanj li.
“By David, when he disguised his reason before Abimelech, who drove him away, and he departed.” I will bless the Lord at all times: continually shall his praise be in my mouth.
2 M'ap fè lwanj li pou sa li te fè. Se pou tout moun ki anba tray tande sa pou yo ka fè kè yo kontan.
My soul shall make her boast in the Lord: the humble shall hear it, and be rejoiced.
3 Mete tèt nou ansanm avè m' pou fè konnen jan Seyè a gen pouvwa. Ann fè lwanj li ansanm!
Oh magnify the Lord with me, and let us exalt his name together.
4 Mwen te kriye nan pye Seyè a, li te reponn mwen. Li delivre m' anba tout sa ki t'ap fè m' pè yo.
I sought the Lord, and he answered me, and from all that I dreaded did he deliver me.
5 Lè nou vire je nou gade l', sa fè kè nou kontan. Nou p'ap janm wont.
They [who] looked unto him, were indeed enlightened, and their faces were not put to the blush.
6 Lè moun ki san sekou yo rele l', li reponn yo, li delivre yo anba tout tray.
This poor man cried, and the Lord heard him, and out of all his distresses did he save him.
7 Zanj Seyè a kanpe bò kote tout moun ki gen krentif pou li, pou pwoteje yo. Li delivre yo lè yo nan danje.
The angel of the Lord encampeth round about those who fear him, and delivereth them.
8 Goute, n'a wè jan Seyè a bon! Ala bon sa bon pou moun ki jwenn pwoteksyon anba zèl li!
Experience and see that the Lord is good: happy is the man that trusteth in him.
9 Nou tout pèp Seyè a, se pou nou gen krentif pou li, paske moun ki gen krentif pou li p'ap janm manke anyen.
Oh fear the Lord, ye his saints: for there is no want to those who fear him.
10 Moun rich konn manke manje, yo konn rete grangou. Men, moun k'ap chache fè volonte Seyè a p'ap manke anyen.
The young lions do lack, and suffer hunger; but those who seek the Lord shall not want any good.
11 Vini non, timoun mwen yo, koute sa m'ap di nou. M'a fè nou konnen ki jan pou nou gen krentif pou Seyè a.
Come, ye children, hearken unto me: the fear of the Lord will I teach you.
12 Ki moun ki ta renmen jwi lavi? Ki moun ki ta renmen viv lontan ak kè kontan?
Who is the man that desireth life, loveth [many] days, that he may see happiness?
13 Se moun ki pa lage kò yo nan pale moun mal ni nan bay manti.
Guard thy tongue from evil, and thy lips from speaking deceit.
14 Sispann fè sa ki mal. Fè sa ki byen! Chache jan pou nou viv byen ak moun. Fè tou sa nou kapab pou nou viv byen ak tout moun.
Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
15 Seyè a ap veye moun ki mache dwat devan l' yo. L'ap koute yo lè y'ap rele nan pye l'.
The eyes of the Lord are directed unto the righteous, and his ears unto their cry.
16 Men, Seyè a vire do bay moun k'ap fè sa ki mal, pou pesonn sou latè pa janm chonje yo.
[But] the anger of the Lord is against those that do evil, to cut off from the earth their remembrance.
17 Lè moun ki mache dwat yo rele l', li tande yo. Li wete yo anba tray.
Those cry, and the Lord heareth, and from all their distresses he delivereth them.
18 Seyè a kanpe toupre moun ki dekouraje yo, li delivre tout moun ki te pèdi espwa.
The Lord is nigh unto those that are broken-hearted: and he saveth those that are of a contrite spirit.
19 Lè yon moun ap mache dwat, li gen pou l' soufri anpil. Men, Seyè a ap delivre l' anba tout soufrans li yo.
Many are the afflictions of the righteous; but out of them all the Lord ever delivereth him.
20 L'ap pwoteje l' nèt ale. Pa yon ti zo nan kò l' p'ap kraze.
He watcheth all his bones: not one of them is broken.
21 Malè gen pou fini ak mechan yo. Moun ki pa vle wè moun k'ap mache dwat yo gen pou yo tonbe anba chatiman.
The evil will slay the wicked: and they who hate the righteous shall incur guiltiness.
22 Seyè a ap delivre moun k'ap sèvi l' yo, li p'ap kondannen okenn moun ki chache pwoteksyon bò kote l'.
The Lord redeemeth the soul of his servants: and all that trust in him shall not incur guiltiness.

< Sòm 34 >