< Sòm 29 >

1 Se yon sòm David. Nou tout pitit Bondye yo, fè lwanj Seyè a! Fè lwanj Seyè a pou pouvwa ak fòs li genyen!
A Psalm by David. Ascribe to the LORD, you sons of the mighty, ascribe to the LORD glory and strength.
2 Fè lwanj non Seyè ki gen pouvwa a! Adore Seyè a nan bèl kay ki apa pou li a!
Ascribe to the LORD the glory due to his name. Worship the LORD in holy array.
3 Seyè a fè tande vwa li sou lanmè. Bondye ki gen pouvwa a fè loraj yo gwonde. Seyè a ap mache sou tout lanmè a.
The LORD’s voice is on the waters. The God of glory thunders, even the LORD on many waters.
4 Vwa Seyè a se yon vwa ki gen pouvwa! Se yon vwa ki mande pou moun respekte l'!
The LORD’s voice is powerful. The LORD’s voice is full of majesty.
5 Vwa Seyè a kase pye sèd yo, li kase pye sèd peyi Liban yo.
The LORD’s voice breaks the cedars. Yes, the LORD breaks in pieces the cedars of Lebanon.
6 Li fè mòn nan peyi Liban yo sote ponpe tankou ti gazèl bèf. Li fè mòn Siryon yo sote ponpe tankou jenn ti towo bèf.
He makes them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young, wild ox.
7 Vwa Seyè a fè zèklè.
The LORD’s voice strikes with flashes of lightning.
8 Vwa Seyè a fè dezè a tranble. Wi, li fè dezè Kadès la tranble.
The LORD’s voice shakes the wilderness. The LORD shakes the wilderness of Kadesh.
9 Vwa Seyè a tòde pye chenn yo. Li fè tout fèy nan rakbwa tonbe. Nan tanp li, tout moun ap fè lwanj pou li.
The LORD’s voice makes the deer calve, and strips the forests bare. In his temple everything says, “Glory!”
10 Seyè a te chita sou fotèy li lè te gen gwo inondasyon an. L'ap gouvènen tankou wa pou tout tan.
The LORD sat enthroned at the Flood. Yes, the LORD sits as King forever.
11 Seyè a va bay pèp li a fòs, l'a beni yo, l'a ba yo kè poze.
The LORD will give strength to his people. The LORD will bless his people with peace.

< Sòm 29 >