< Sòm 139 >

1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye.
To the choirmaster of David a psalm O Yahweh you have examined me and you have known [me].
2 Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen.
You you know sitting my and standing my you understand thought[s] my from a distance.
3 Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m', ou konnen tou sa m'ap fè.
Traveling I and lying down my you sift and all ways my you know intimately.
4 Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gen tan konnen tou sa mwen pral di.
For there not [is] a word on tongue my there! O Yahweh you know all of it.
5 Kote m' vire, ou la bò kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou.
Back part and front you enclose me and you have put on me hand your.
6 Konesans ou genyen yo twòp pou mwen. Yo depase m', mwen pa konprann yo.
([is too] wonderful *Qk) Knowledge for me it is set on high not I am able to it.
7 Ki bò mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m' devan je ou?
Where? will I go from spirit your and where? from presence your will I flee.
8 Si m' moute nan syèl la, se la ou ye. Si m' desann kote mò yo ye a, ou la tou. (Sheol h7585)
If I will ascend heavens [are] there you and I will spread as a bed Sheol there [are] you. (Sheol h7585)
9 Si m' vole ale bò kote solèy leve, osinon si m' al rete bò lòt bò lanmè,
I will rise up [the] wings of dawn I dwell at [the] end of [the] sea.
10 l'a ankò, w'ap toujou la pou mennen m', w'ap la pou pwoteje m'.
Also there hand your it will lead me and it will grasp me right [hand] your.
11 Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.
And I said surely darkness it will crush me and [will be] night [the] light behind me.
12 Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou.
Also darkness not it is [too] dark for you and night like the day it shines as darkness as the light.
13 Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'.
For you you created kidneys my you wove together me in [the] womb of mother my.
14 M'ap fè lwanj ou, paske ou pa manke fè bèl bagay. Tou sa ou fè se bèl bagay. Mwen konn sa byen.
I will give thanks to you on for awesome I am wonderful [are] wonderful works your and self my [is] knowing exceedingly.
15 Ou te konnen tout zo nan kò m', depi lè m' t'ap fòme kote moun pa t' ka wè a, depi lè ou t'ap travay mwen ak ladrès nan fon tè a.
Not it was hidden bone[s] my from you who I was made in the secret place I was formed in [the] lower parts of [the] earth.
16 Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo.
Shapeless form my - they saw eyes your and on scroll your all of them they were written days [which] they were ordained (and to it *QK) one among them.
17 Bondye, sa ki nan tèt ou twò difisil pou m' konprann, lèfini yo anpil!
And to me how! they are precious thoughts your O God how! they are vast sum their.
18 Si m' ta vle konte yo, yo ta pi plis pase grenn sab ki bò lanmè. Si m' ta janm rive fin konte yo, mwen p'ap pi konnen ou pase sa.
I will count them more than sand they will be numerous! I awoke and still I [am] with you.
19 Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!
If you will kill O God - [the] wicked and O men of blood depart from me.
20 Yo anba chal! Y'ap revòlte kont ou. Y'ap pale ou mal.
[those] who They speak of you to wickedness they lift up to falsehood enemies your.
21 Seyè, kouman ou ta vle pou m' pa rayi moun ki rayi ou yo! Kouman ou ta vle pou m' pa gen degoutans pou moun k'ap leve dèyè ou yo?
¿ Not [those who] hate you O Yahweh - do I hate and rebels your do I loathe?
22 Mwen pa manke rayi yo. Mwen konsidere yo tankou lènmi m'.
Completeness of hatred I hate them enemies they have become of me.
23 Sonde m', Bondye! Wè tou sa ki nan kè m'! Fouye m'! Wè tou sa ki nan lide m'!
Examine me O God and know heart my test me and know disquieting thoughts my.
24 Gade wè si m' sou yon move chemen. Mennen m' sou chemen ki la pou tout tan an.
And see if a way of an idol [is] in me and lead me in [the] way of antiquity.

< Sòm 139 >