< Sòm 119 >

1 Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
Alef Błogosławieni ci, których droga jest nieskalana, którzy zgodnie z prawem PANA postępują.
2 Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
Błogosławieni ci, którzy strzegą jego świadectw i szukają go całym sercem;
3 Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
[Którzy] nie czynią nieprawości, [ale] chodzą jego drogami.
4 Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
Ty rozkazałeś pilnie przestrzegać twoich nakazów.
5 Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
Oby moje drogi były skierowane na przestrzeganie twoich praw!
6 Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Wtedy nie doznam wstydu, gdy będę zważał na wszystkie twoje przykazania.
7 M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
Będę cię wysławiał w szczerości serca, gdy nauczę się twoich sprawiedliwych praw.
8 Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
Będę przestrzegał twoich praw, nigdy mnie nie opuszczaj.
9 Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
Bet W jaki sposób oczyści młodzieniec swoją ścieżkę? Gdy zachowuje się według twego słowa.
10 Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
Z całego serca cię szukam, nie pozwól mi zboczyć od twoich przykazań.
11 Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
W swoim sercu zachowuję twoje słowa, aby nie zgrzeszyć przeciwko tobie.
12 Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Błogosławiony jesteś, PANIE; naucz mnie twoich praw.
13 M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
Swoimi wargami opowiadam wszystkie nakazy twoich ust.
14 Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
Cieszę się drogą twoich świadectw bardziej niż z wszelkiego bogactwa.
15 M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
Rozmyślam o twoich przykazaniach i przypatruję się twoim drogom.
16 Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
Rozkoszuję się twoimi prawami i nie zapominam twoich słów.
17 Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Gimel Okaż dobroć swemu słudze, [abym] żył i przestrzegał twoich słów.
18 Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Otwórz moje oczy, abym ujrzał cuda twego prawa.
19 Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
Jestem obcym na ziemi, nie ukrywaj przede mną twoich przykazań.
20 Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
Moja dusza omdlewa, tęskniąc cały czas za twoimi sądami.
21 Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
Zgromiłeś pysznych, przeklęci [są ci], którzy odstępują od twoich przykazań.
22 Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Oddal ode mnie hańbę i wzgardę, gdyż przestrzegam twoich świadectw.
23 Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Władcy też zasiadają i mówią przeciwko mnie, lecz twój sługa rozmyśla o twoich prawach.
24 Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
Twoje świadectwa też są moją rozkoszą [i] moimi doradcami.
25 Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Dalet Moja dusza przylgnęła do prochu, ożyw mnie według twego słowa.
26 Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Opowiedziałem [ci] moje drogi i wysłuchałeś mnie; naucz mnie twoich praw.
27 Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Spraw, bym zrozumiał drogę twoich nakazów, a będę rozmyślał o twoich cudownych dziełach.
28 Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
Dusza moja rozpływa się [we łzach] ze smutku, umocnij mnie według twego słowa.
29 Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Oddal ode mnie drogę kłamstwa, a obdarz mnie swoim prawem.
30 Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
Wybrałem drogę prawdy, a twoje nakazy stawiam [przed sobą].
31 Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
Przylgnąłem do twoich świadectw; PANIE, nie pozwól mi zaznać wstydu.
32 M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
Pobiegnę drogą twoich przykazań, gdy rozszerzysz moje serce.
33 Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
He Naucz mnie, PANIE, drogi twoich praw, a będę jej strzegł [aż] do końca.
34 Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Daj mi rozum, abym zachował twoje prawo; żebym go przestrzegał z całego serca.
35 Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Spraw, bym chodził ścieżką twoich przykazań, gdyż w nich mam upodobanie.
36 Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Nakłoń moje serce do twoich świadectw, a nie do chciwości.
37 Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Odwróć moje oczy, aby nie patrzyły na marność, ożyw mnie na twojej drodze.
38 Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Utwierdź swoje słowo względem twego sługi, który się oddał twojej bojaźni.
39 Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Oddal ode mnie mą hańbę, której się boję, bo twoje sądy [są] dobre.
40 Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Oto pragnę twoich nakazów; ożyw mnie w swej sprawiedliwości.
41 Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
Waw Niech zstąpi na mnie twoja łaskawość, PANIE, twoje zbawienie według twego słowa;
42 Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
Abym mógł dać odpowiedź temu, który mi urąga, bo ufam twojemu słowu.
43 Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
I nie wyjmuj z moich ust słowa prawdy, bo twoich sądów oczekuję.
44 M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
I będę zawsze strzegł twego prawa, na wieki wieków.
45 M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
A będę chodził drogą przestronną, bo szukam twoich nakazów.
46 M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
Owszem, będę mówił o twoich świadectwach przed królami i nie doznam wstydu.
47 Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
Będę się rozkoszował twoimi przykazaniami, które umiłowałem.
48 M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Wznoszę też swoje ręce ku twoim przykazaniom, które miłuję, i będę rozmyślał o twoich prawach.
49 Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
Zain Pamiętaj o słowie danym twemu słudze, na którym [to słowie] kazałeś mi polegać.
50 Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
To jest moja pociecha w utrapieniu, bo twoje słowo mnie ożywia.
51 Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
Pyszni bardzo się ze mnie naśmiewają, lecz nie odstępuję od twego prawa.
52 Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
Pamiętam o twoich wiecznych sądach, PANIE, i pocieszam się nimi.
53 Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
Strach mnie ogarnął z powodu niegodziwych, którzy porzucają twoje prawo.
54 Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Twoje prawa są dla mnie pieśniami w domu mego pielgrzymowania.
55 Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
Nocą wspominam twoje imię, PANIE, i strzegę twego prawa.
56 Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
To mam, bo przestrzegam twoich przykazań.
57 Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
Het PANIE, [ty jesteś] moim udziałem, przyrzekłem przestrzegać twoich słów.
58 M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
Modliłem się przed twoim obliczem z całego serca, zlituj się nade mną według twego słowa.
59 Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
Rozmyślałem nad moimi drogami i zwracałem kroki ku twoim świadectwom.
60 Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
Spieszyłem się i nie zwlekałem z przestrzeganiem twoich przykazań.
61 Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
Hufce niegodziwych złupiły mnie, [ale] nie zapominam twojego prawa.
62 Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
O północy wstaję, aby wysławiać cię za twoje sprawiedliwe sądy.
63 Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
Jestem przyjacielem wszystkich, którzy boją się ciebie, i tych, którzy przestrzegają twoich przykazań.
64 Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
PANIE, ziemia jest pełna twego miłosierdzia; naucz mnie twoich praw.
65 Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
Tet Wyświadczyłeś dobro twemu słudze, PANIE, według twego słowa.
66 Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Naucz mnie trafnego sądu i wiedzy, bo uwierzyłem twoim przykazaniom.
67 Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Zanim doznałem utrapienia, błądziłem; lecz teraz przestrzegam twego słowa.
68 Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Jesteś dobry i czynisz dobro; naucz mnie twoich praw.
69 Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
Zuchwali zmyślili przeciwko mnie kłamstwo, [ale] ja całym sercem strzegę twoich przykazań.
70 Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Serce ich utyło jak sadło, [ale] ja rozkoszuję się twoim prawem.
71 Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
Dobrze to dla mnie, że zostałem uciśniony, abym się nauczył twoich praw.
72 Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
Prawo twoich ust [jest] lepsze dla mnie niż tysiące [sztuk] złota i srebra.
73 Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
Jod Twoje ręce mnie uczyniły i ukształtowały; daj mi rozum, abym się nauczył twoich przykazań;
74 Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Bojący się ciebie, widząc mnie, będą się radować, że pokładam nadzieję w twoim słowie.
75 Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
Wiem, PANIE, że twoje sądy [są] sprawiedliwe i [że] słusznie mnie trapiłeś.
76 Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Proszę cię, niech mnie ucieszy twoje miłosierdzie według twego słowa do twego sługi.
77 Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Niech przyjdzie na mnie twoje miłosierdzie, abym żył; bo twoje prawo jest moją rozkoszą.
78 Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Niech się zawstydzą zuchwali, bo niesłusznie znieważali mnie, ale ja będę rozmyślać o twoich przykazaniach.
79 Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Niech się zwrócą do mnie ci, którzy się boją ciebie, i ci, którzy znają twoje świadectwa.
80 Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
Niech moje serce będzie nienaganne w twoich prawach, abym nie doznał wstydu.
81 Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
Kaf Moja dusza tęskni do twego zbawienia, pokładam nadzieję w twoim słowie.
82 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
Moje oczy słabną, [czekając] na twoje słowo, gdy mówię: Kiedy mnie pocieszysz?
83 Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
Chociaż jestem jak bukłak w dymie, [jednak] nie zapomniałem twoich praw.
84 Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
Ile będzie dni twego sługi? Kiedy wykonasz wyrok na tych, którzy mnie prześladują?
85 Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
Doły wykopali dla mnie zuchwali, którzy nie postępują według twego prawa.
86 Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
Wszystkie twoje przykazania są prawdą; bez powodu mnie prześladują; pomóż mi.
87 Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
Omal nie zgładzili mnie na ziemi; ja zaś nie porzuciłem twoich przykazań.
88 Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
Według twego miłosierdzia ożyw mnie, abym strzegł świadectwa twoich ust.
89 Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
Lamed Na wieki, o PANIE, twoje słowo trwa w niebie.
90 Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
Z pokolenia na pokolenie twoja prawda; ugruntowałeś ziemię i trwa.
91 Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
[Wszystko] trwa do dziś według twego rozporządzenia; to wszystko służy tobie.
92 Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
Gdyby twoje prawo nie było moją rozkoszą, dawno zginąłbym w moim utrapieniu.
93 Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
Nigdy nie zapomnę twoich przykazań, bo nimi mnie ożywiłeś.
94 Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
Twoim jestem, wybaw mnie, bo szukam twoich przykazań.
95 Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
Czyhają na mnie niegodziwi, aby mnie stracić, [ale ja] rozważam twoje świadectwa.
96 Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
Widziałem koniec wszelkiej doskonałości, [ale] twoje przykazanie jest bezkresne.
97 Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
Mem O, jakże miłuję twoje prawo! Przez cały dzień o nim rozmyślam.
98 Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
Czynisz mnie mądrzejszym od moich nieprzyjaciół dzięki twoim przykazaniom, bo mam je zawsze przed sobą.
99 Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
Stałem się rozumniejszy od wszystkich moich nauczycieli, bo rozmyślam o twoich świadectwach.
100 Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
Jestem roztropniejszy od starszych, bo przestrzegam twoich przykazań.
101 Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Powstrzymuję swoje nogi od wszelkiej drogi złej, abym strzegł twego słowa.
102 Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
Nie odstępuję od twoich nakazów, bo ty mnie uczysz.
103 Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
O, jakże słodkie są twoje słowa dla mego podniebienia! [Są słodsze] niż miód dla moich ust.
104 Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Dzięki twoim przykazaniom nabywam rozumu; dlatego nienawidzę wszelkiej ścieżki fałszywej.
105 Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
Nun Twoje słowo jest pochodnią dla moich nóg i światłością na mojej ścieżce.
106 Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
Złożyłem przysięgę i wypełnię ją, będę przestrzegał twoich sprawiedliwych nakazów.
107 Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
Jestem bardzo strapiony; PANIE, ożyw mnie według słowa twego.
108 Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
PANIE, przyjmij dobrowolne ofiary moich ust i naucz mnie twoich nakazów.
109 Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
Moja dusza jest stale w niebezpieczeństwie, ale nie zapominam twojego prawa.
110 Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
Niegodziwi zastawili na mnie sidła, lecz [ja] nie odstępuję od twoich przykazań.
111 Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
Wziąłem twoje świadectwa jako wieczne dziedzictwo, bo są radością mego serca.
112 Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
Nakłoniłem moje serce, by zawsze wykonywać twoje prawa, aż do końca.
113 Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
Samech Nienawidzę [chwiejnych] myśli, ale miłuję twoje prawo.
114 Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Ty jesteś moją ucieczką i tarczą, pokładam nadzieję w twoim słowie.
115 Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Odstąpcie ode mnie, złoczyńcy, będę strzegł przykazania mojego Boga.
116 Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Wesprzyj mnie według słowa twego, abym żył, i niech nie doznam wstydu ze względu na moją nadzieję.
117 Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Podtrzymaj mnie, a będę wybawiony i będę rozmyślał zawsze o twoich prawach.
118 Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
Podeptałeś wszystkich, którzy odstępują od twoich praw, bo ich zdrada to fałsz.
119 Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
Odrzucasz [jak] żużel wszystkich niegodziwych ziemi; dlatego miłuję twoje świadectwa.
120 M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
Moje ciało drży ze strachu przed tobą, bo lękam się twoich sądów.
121 Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
Ajin Sprawowałem sąd i sprawiedliwość; nie wydawaj mnie moim ciemięzcom.
122 Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Bądź poręczycielem dla twego sługi ku dobremu, aby nie uciskali mnie zuchwalcy.
123 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
Moje oczy słabną, [czekając] na twoje zbawienie i na słowo twojej sprawiedliwości.
124 Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Postąp ze swoim sługą według twego miłosierdzia i naucz mnie twoich praw.
125 Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
Jestem twoim sługą, daj mi rozum, abym poznał twoje świadectwa.
126 Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
Już czas, PANIE, abyś działał, [bo] naruszono twoje prawo.
127 Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
Dlatego umiłowałem twoje przykazania nad złoto, nad szczere złoto.
128 Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Bo wszystkie [twoje] przykazania uznaję za prawdziwe, [a] nienawidzę wszelkiej fałszywej drogi.
129 Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
Pe Twoje świadectwa są przedziwne, dlatego moja dusza ich strzeże.
130 Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
Początek twoich słów oświeca [i] daje rozum prostym.
131 Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
Otwieram usta i wzdycham, bo pragnąłem twoich przykazań.
132 Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Spójrz na mnie i zmiłuj się nade mną, jak postępujesz z tymi, którzy miłują twoje imię.
133 Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Utwierdź moje kroki w twoim słowie, niech nie panuje nade mną żadna nieprawość.
134 Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Wybaw mnie z ludzkiego ucisku, abym strzegł twoich nakazów.
135 Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Rozjaśnij swe oblicze nad twoim sługą i naucz mnie twoich praw.
136 Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Strumienie wód płyną z mych oczu, bo nie strzegą twego prawa.
137 Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
Cade Sprawiedliwy jesteś, PANIE, i słuszne [są] twoje sądy.
138 Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
Twoje świadectwa, które nadałeś, są sprawiedliwe i bardzo wierne.
139 Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
Gorliwość pożarła mnie, bo moi nieprzyjaciele zapominają twoje słowa.
140 Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Twoje słowo jest w pełni wypróbowane, dlatego twój sługa je kocha.
141 Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
Ja jestem mały i wzgardzony, [lecz] nie zapominam twoich przykazań.
142 Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Twoja sprawiedliwość jest sprawiedliwością wieczną, a twoje prawo jest prawdą.
143 Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Ucisk i utrapienie spadły na mnie, lecz twoje przykazania są moją rozkoszą.
144 Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
Sprawiedliwość twoich świadectw [trwa] na wieki; daj mi rozum, a będę żył.
145 M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
Kof Wołam z całego serca, wysłuchaj mnie, o PANIE, a będę strzegł twoich praw.
146 M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
Wołam do ciebie, wybaw mnie, a będę strzegł twoich świadectw.
147 Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
Wstaję przed świtem i wołam, oczekuję na twoje słowo.
148 Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
Moje oczy wyprzedzają straże nocne, abym mógł rozmyślać o twoim słowie.
149 Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
PANIE, usłysz mój głos według twego miłosierdzia; ożyw mnie według twego wyroku.
150 Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
Zbliżają się niegodziwi prześladowcy, są daleko od twego prawa.
151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
Blisko [jesteś], PANIE, i wszystkie twoje przykazania [są] prawdą.
152 Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
Od dawna wiem o twoich świadectwach, że ugruntowałeś je na wieki.
153 Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
Resz Wejrzyj na moje utrapienie i wyzwól mnie, bo nie zapomniałem twojego prawa.
154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Broń mojej sprawy i wybaw mnie; ożyw mnie według twego słowa.
155 Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
Zbawienie [jest] daleko od niegodziwych, bo nie szukają twoich praw.
156 Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Wielka jest twoja litość, PANIE; ożyw mnie według twoich wyroków.
157 Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Liczni są moi prześladowcy i nieprzyjaciele; [lecz] nie uchylam się od twoich świadectw.
158 Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
Widziałem przestępców i czułem odrazę, że nie przestrzegali twego słowa.
159 Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
Patrz, jak miłuję twoje nakazy, PANIE; ożyw mnie według twego miłosierdzia.
160 Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
Podstawą twego słowa [jest] prawda, a wszelki wyrok twojej sprawiedliwości [trwa] na wieki.
161 Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
Szin Władcy prześladują mnie bez przyczyny; moje serce zaś boi się twoich słów.
162 Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
Raduję się z twego słowa jak ten, który znajduje wielki łup.
163 Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
Nienawidzę kłamstwa i brzydzę się [nim, ale] miłuję twoje prawo.
164 Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Chwalę cię siedem razy dziennie za twoje sprawiedliwe sądy.
165 Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Wielki pokój dla tych, którzy miłują twoje prawo, a nie doznają żadnego zgorszenia.
166 M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
PANIE, oczekuję na twoje zbawienie i zachowuję twoje przykazania.
167 M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
Moja dusza przestrzega twoich świadectw, bo bardzo je miłuję.
168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
Przestrzegam twoich przykazań i świadectw, bo wszystkie moje drogi są przed tobą.
169 Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
Taw PANIE, niech dotrze moje wołanie przed twoje oblicze, daj mi zrozumienie według słowa twego.
170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Niech dojdzie moja prośba przed twoje oblicze, ocal mnie według twojej obietnicy.
171 Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
Moje wargi wygłoszą chwałę, gdy nauczysz mnie twoich praw.
172 Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
Mój język będzie głosił twoje słowo, bo wszystkie twoje przykazania są sprawiedliwością.
173 Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Niech twoja ręka będzie mi pomocą, [bo] wybrałem twoje przykazania.
174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
PANIE, pragnę twego zbawienia, a twoje prawo [jest] moją rozkoszą.
175 Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
Pozwól mojej duszy żyć, a będzie cię chwalić; niech twoje nakazy będą dla mnie pomocą.
176 Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
Błądzę jak zgubiona owca; szukaj twego sługi, bo nie zapominam twoich przykazań.

< Sòm 119 >