< Sòm 109 >

1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
in finem David psalmus
2 Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
Deus laudem meam ne tacueris quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est
3 Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
locuti sunt adversum me lingua dolosa et sermonibus odii circuierunt me et expugnaverunt me gratis
4 Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
pro eo ut me diligerent detrahebant mihi ego autem orabam
5 M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
et posuerunt adversus me mala pro bonis et odium pro dilectione mea
6 Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
constitue super eum peccatorem et diabulus stet a dextris eius
7 Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
cum iudicatur exeat condemnatus et oratio eius fiat in peccatum
8 Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
fiant dies eius pauci et episcopatum eius accipiat alter
9 Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
fiant filii eius orfani et uxor eius vidua
10 Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
nutantes transferantur filii eius et mendicent eiciantur de habitationibus suis
11 Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
scrutetur fenerator omnem substantiam eius et diripiant alieni labores eius
12 Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
non sit illi adiutor nec sit qui misereatur pupillis eius
13 Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
fiant nati eius in interitum in generatione una deleatur nomen eius
14 Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
in memoriam redeat iniquitas patrum eius in conspectu Domini et peccatum matris eius non deleatur
15 Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
fiant contra Dominum semper et dispereat de terra memoria eorum
16 paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
pro eo quod non est recordatus facere misericordiam
17 Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
et persecutus est hominem inopem et mendicum et conpunctum corde mortificare
18 Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
et dilexit maledictionem et veniet ei et noluit benedictionem et elongabitur ab eo et induit maledictionem sicut vestimentum et intravit sicut aqua in interiora eius et sicut oleum in ossibus eius
19 Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
fiat ei sicut vestimentum quo operitur et sicut zona qua semper praecingitur
20 Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum et qui loquuntur mala adversus animam meam
21 Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
et tu Domine Domine fac mecum propter nomen tuum quia suavis misericordia tua libera me
22 Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
quia egenus et pauper ego sum et cor meum turbatum est intra me
23 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
sicut umbra cum declinat ablatus sum excussus sum sicut lucustae
24 Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
genua mea infirmata sunt a ieiunio et caro mea inmutata est propter oleum
25 Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
et ego factus sum obprobrium illis viderunt me moverunt capita sua
26 Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
adiuva me Domine Deus meus salvum fac me secundum misericordiam tuam
27 Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
et sciant quia manus tua haec tu Domine fecisti eam
28 Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
maledicent illi et tu benedices qui insurgunt in me confundantur servus autem tuus laetabitur
29 Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
induantur qui detrahunt mihi pudore et operiantur sicut deploide confusione sua
30 M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
confitebor Domino nimis in ore meo et in medio multorum laudabo eum
31 paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.
quia adstetit a dextris pauperis ut salvam faceret a persequentibus animam meam

< Sòm 109 >