< Sòm 109 >

1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
In finem, Psalmus David.
2 Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
Deus laudem meam ne tacueris: quia os peccatoris, et os dolosi super me apertum est.
3 Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
Locuti sunt adversum me lingua dolosa, et sermonibus odii circumdederunt me: et expugnaverunt me gratis.
4 Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi: ego autem orabam.
5 M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
Et posuerunt adversum me mala pro bonis: et odium pro dilectione mea.
6 Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
Constitue super eum peccatorem: et diabolus stet a dextris eius.
7 Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
Cum iudicatur, exeat condemnatus. et oratio eius fiat in peccatum.
8 Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
Fiant dies eius pauci: et episcopatum eius accipiat alter.
9 Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
Fiant filii eius orphani: et uxor eius vidua.
10 Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
Nutantes transferantur filii eius, et mendicent: et eiiciantur de habitationibus suis.
11 Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
Scrutetur fœnerator omnem substantiam eius: et diripiant alieni labores eius.
12 Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
Non sit illi adiutor: nec sit qui misereatur pupillis eius.
13 Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
Fiant nati eius in interitum: in generatione una deleatur nomen eius.
14 Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
In memoriam redeat iniquitas patrum eius in conspectu Domini: et peccatum matris eius non deleatur.
15 Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
Fiant contra Dominum semper, et dispereat de terra memoria eorum:
16 paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
pro eo quod non est recordatus facere misericordiam.
17 Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
Et persecutus est hominem inopem, et mendicum, et compunctum corde mortificare.
18 Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
Et dilexit maledictionem, et veniet ei: et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. Et induit maledictionem sicut vestimentum, et intravit sicut aqua in interiora eius, et sicut oleum in ossibus eius.
19 Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
Fiat ei sicut vestimentum, quo operitur: et sicut zona, qua semper præcingitur.
20 Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
Hoc opus eorum, qui detrahunt mihi apud Dominum: et qui loquuntur mala adversus animam meam.
21 Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
Et tu Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum: quia suavis est misericordia tua. Libera me
22 Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
quia egenus, et pauper ego sum: et cor meum conturbatum est intra me.
23 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
Sicut umbra cum declinat, ablatus sum: et excussus sum sicut locustæ.
24 Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
Genua mea infirmata sunt a ieiunio: et caro mea immutata est propter oleum.
25 Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
Et ego factus sum opprobrium illis: viderunt me, et moverunt capita sua.
26 Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
Adiuva me Domine Deus meus: salvum me fac secundum misericordiam tuam.
27 Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
Et sciant quia manus tua hæc: et tu Domine fecisti eam.
28 Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
Maledicent illi, et tu benedices: qui insurgunt in me, confundantur: servus autem tuus lætabitur.
29 Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
Induantur qui detrahunt mihi, pudore: et operiantur sicut diploide confusione sua.
30 M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
Confitebor Domino nimis in ore meo: et in medio multorum laudabo eum.
31 paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.
Quia astitit a dextris pauperis, ut salvam faceret a persequentibus animam meam.

< Sòm 109 >