< Sòm 109 >

1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
For the Chief Musician. A Psalm by David. God of my praise, don’t remain silent,
2 Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
for they have opened the mouth of the wicked and the mouth of deceit against me. They have spoken to me with a lying tongue.
3 Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
They have also surrounded me with words of hatred, and fought against me without a cause.
4 Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
In return for my love, they are my adversaries; but I am in prayer.
5 M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
They have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
6 Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
Set a wicked man over him. Let an adversary stand at his right hand.
7 Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
When he is judged, let him come out guilty. Let his prayer be turned into sin.
8 Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
Let his days be few. Let another take his office.
9 Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
10 Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
11 Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
Let the creditor seize all that he has. Let strangers plunder the fruit of his labour.
12 Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
Let there be no one to extend kindness to him, neither let there be anyone to have pity on his fatherless children.
13 Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
Let his posterity be cut off. In the generation following let their name be blotted out.
14 Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
Let the iniquity of his fathers be remembered by the LORD. Don’t let the sin of his mother be blotted out.
15 Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
Let them be before the LORD continually, that he may cut off their memory from the earth;
16 paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
because he didn’t remember to show kindness, but persecuted the poor and needy man, the broken in heart, to kill them.
17 Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
Yes, he loved cursing, and it came to him. He didn’t delight in blessing, and it was far from him.
18 Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
He clothed himself also with cursing as with his garment. It came into his inward parts like water, like oil into his bones.
19 Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
Let it be to him as the clothing with which he covers himself, for the belt that is always around him.
20 Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
This is the reward of my adversaries from the LORD, of those who speak evil against my soul.
21 Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
But deal with me, GOD the Lord, for your name’s sake, because your loving kindness is good, deliver me;
22 Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
for I am poor and needy. My heart is wounded within me.
23 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
24 Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
My knees are weak through fasting. My body is thin and lacks fat.
25 Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
I have also become a reproach to them. When they see me, they shake their head.
26 Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
Help me, LORD, my God. Save me according to your loving kindness;
27 Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
that they may know that this is your hand; that you, LORD, have done it.
28 Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
They may curse, but you bless. When they arise, they will be shamed, but your servant shall rejoice.
29 Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
Let my adversaries be clothed with dishonour. Let them cover themselves with their own shame as with a robe.
30 M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
I will give great thanks to the LORD with my mouth. Yes, I will praise him amongst the multitude.
31 paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.
For he will stand at the right hand of the needy, to save him from those who judge his soul.

< Sòm 109 >