< Sòm 107 >

1 Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia eius.
2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
Dicant qui redempti sunt a Domino, quos redemit de manu inimici: et de regionibus congregavit eos:
3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
A solis ortu, et occasu: ab aquilone, et mari.
4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
Erraverunt in solitudine in inaquoso: viam civitatis habitaculi non invenerunt,
5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
Esurientes, et sitientes: anima eorum in ipsis defecit.
6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur: et de necessitatibus eorum eripuit eos.
7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
Et deduxit eos in viam rectam: ut irent in civitatem habitationis.
8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Confiteantur Domino misericordiæ eius: et mirabilia eius filiis hominum.
9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
Quia satiavit animam inanem: et animam esurientem satiavit bonis.
10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Sedentes in tenebris, et umbra mortis: vinctos in mendicitate, et ferro.
11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
Quia exacerbaverunt eloquia Dei: et consilium Altissimi irritaverunt.
12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
Et humiliatum est in laboribus cor eorum: infirmati sunt, nec fuit qui adiuvaret.
13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur: et de necessitatibus eorum liberavit eos.
14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
Et eduxit eos de tenebris, et umbra mortis: et vincula eorum dirupit.
15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Confiteantur Domino misericordiæ eius: et mirabilia eius filiis hominum.
16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
Quia contrivit portas æreas: et vectes ferreos confregit.
17 Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
Suscepit eos de via iniquitatis eorum: propter iniustitias enim suas humiliati sunt.
18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
Omnem escam abominata est anima eorum: et appropinquaverunt usque ad portas mortis.
19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur: et de necessitatibus eorum liberavit eos.
20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
Misit verbum suum, et sanavit eos: et eripuit eos de interitionibus eorum.
21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Confiteantur Domino misericordiæ eius: et mirabilia eius filiis hominum.
22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
Et sacrificent sacrificium laudis: et annuncient opera eius in exultatione.
23 Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis.
24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
Ipsi viderunt opera Domini, et mirabilia eius in profundo.
25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
Dixit, et stetit spiritus procellæ: et exaltati sunt fluctus eius.
26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos: anima eorum in malis tabescebat.
27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius: et omnis sapientia eorum devorata est.
28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eduxit eos.
29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
Et statuit procellam eius in auram: et siluerunt fluctus eius.
30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
Et lætati sunt quia siluerunt: et deduxit eos in portum voluntatis eorum.
31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Confiteantur Domino misericordiæ eius: et mirabilia eius filiis hominum.
32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
Et exaltent eum in ecclesia plebis: et in cathedra seniorum laudent eum.
33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
Posuit flumina in desertum: et exitus aquarum in sitim.
34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
Terram fructiferam in salsuginem, a malitia inhabitantium in ea.
35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
Posuit desertum in stagna aquarum: et terram sine aqua in exitus aquarum.
36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
Et collocavit illic esurientes: et constituerunt civitatem habitationis.
37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
Et seminaverunt agros, et plantaverunt vineas: et fecerunt fructum nativitatis.
38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis: et iumenta eorum non minoravit.
39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
Et pauci facti sunt: et vexati sunt a tribulatione malorum, et dolore.
40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
Effusa est contemptio super principes: et errare fecit eos in invio, et non in via.
41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
Et adiuvit pauperem de inopia: et posuit sicut oves familias.
42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
Videbunt recti, et lætabuntur: et omnis iniquitas oppilabit os suum.
43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
Quis sapiens et custodiet hæc? et intelliget misericordias Domini?

< Sòm 107 >