< Sòm 105 >

1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Give thanks to the LORD. Call on his name. Make his deeds known among the peoples.
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Sing to him, sing praises to him. Tell of all his marvelous works.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Glory in his holy name. Let the heart of those who seek the LORD rejoice.
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Seek the LORD and his strength. Seek his face forever more.
5 -(we vèsè pwochen)
Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
you offspring of Abraham, his servant, you descendants of Jacob, his chosen ones.
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
He is the LORD, our God. His judgments are in all the earth.
8 -(we vèsè pwochen)
He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
"Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
until the time that his word happened, and the LORD's word proved him true.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
He turned their waters into blood, and killed their fish.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
He gave them hail for rain, flaming fire in their land.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
And he brought them out with silver and gold, and there was no one among their tribes who stumbled.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise the LORD.

< Sòm 105 >