< Sòm 105 >

1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Oh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings.
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvellous works.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Glory ye in his holy name: Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.
5 -(we vèsè pwochen)
Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
O ye seed of Abraham his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
He is Jehovah our God: His judgments are in all the earth.
8 -(we vèsè pwochen)
He hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
[The covenant] which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
[Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread.
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
His feet they hurt with fetters: He was laid in [chains of] iron,
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
Until the time that his word came to pass, The word of Jehovah tried him.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free.
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
He made him lord of his house, And ruler of all his substance;
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
He sent Moses his servant, [And] Aaron whom he had chosen.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
They set among them his signs, And wonders in the land of Ham.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
He turned their waters into blood, And slew their fish.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Their land swarmed with frogs In the chambers of their kings.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
He gave them hail for rain, [And] flaming fire in their land.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number,
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places [like] a river.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
For he remembered his holy word, [And] Abraham his servant.
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
And he brought forth his people with joy, [And] his chosen with singing.
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession:
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
That they might keep his statutes, And observe his laws. Praise ye Jehovah.

< Sòm 105 >