< Sòm 104 >

1 Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, Ти звеличився, зодягнувся у славу й велич.
2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
Він огортається світлом, немов шатами; розстилає небеса, як покривало;
3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
закладає на водах основи Своїх вишніх світлиць. Він робить хмари Своєю колісницею, крокує на крилах вітру.
4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
Він робить Своїми посланцями вітри, Своїми слугами – полум’я вогню.
5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
Він заклав землю на її основах, тому не похитнеться вона повік-віків!
6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
Ти вкрив її безоднею, мов одягом, на горах стояли води,
7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
[та] від грізного крику Твого побігли вони, від голосу грому Твого пустилися навтіки.
8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
Піднялися були в гори вони та спустилися в долини, до місця, яке Ти влаштував для них.
9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Ти поклав межу, яку вони не перейдуть, не вкриють вони знову землі.
10 Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
Ти посилаєш води джерела в річища, між горами течуть вони,
11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
напувають усіх звірів польових; [там] втамовують свою спрагу дикі віслюки.
12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
При [водах] тих живуть птахи небесні, з-поміж гілля подають голос.
13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
Він напуває гори з вишніх світлиць Своїх. Від плоду діянь Твоїх насичується земля.
14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
Ти вирощуєш траву для худоби й збіжжя для потреб людини, щоб вивести їжу із землі,
15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
і вино, що серце людське веселить, щоб сяяло обличчя від олії і хлібом зміцнилося серце людини.
16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
Насичуються дерева Господні, кедри ліванські, які Він насадив.
17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
Там птахи в’ють гнізда, домівка лелеки – на кипарисах.
18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
Високі гори диким козлам належать, скелі – притулок даманів.
19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
Він створив місяць, щоб час визначати; сонце знає, коли йому заходити.
20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Ти наводиш темряву, і настає ніч, коли рухаються всі звірі лісові.
21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
Молоді леви ричать за здобиччю, просячи собі у Бога їжу.
22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
Сходить сонце – вони збираються разом і лягають у своє лігво.
23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Людина виходить на свою працю й на роботу свою аж до вечора.
24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
Які численні діяння Твої, Господи! Усе Ти мудро створив; земля наповнена створіннями Твоїми.
25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Ось море велике й просторе, там живина кишить без ліку, живі істоти – малі й великі.
26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
Там ходять кораблі, там цей Левіятан, якого Ти створив, щоб бавився він у морі.
27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
Усі вони очікують від Тебе, що Ти даси їм їжу своєчасно.
28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Ти даєш їм – вони приймають, відкриваєш руку Твою – насичуються благом.
29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Сховаєш обличчя Своє – вони бентежаться. Забираєш дух їхній – гинуть і повертаються в порох [земний].
30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Пошлеш духа Свого – вони створюються, і Ти оновлюєш обличчя землі.
31 Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
Нехай буде слава Господня навіки, нехай радіє Господь діянням Своїм!
32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
Він погляне на землю, і вона затремтить; торкнеться до гір, і вони задимлять.
33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
Я співатиму Господеві[усе] життя моє; співатиму Богові моєму, поки існую.
34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Нехай буде приємним Йому мій роздум: я радітиму в Господі.
35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
Нехай згинуть грішники із землі й нечестивих більше не буде. Благослови, душе моя, Господа! Алілуя!

< Sòm 104 >