< Sòm 104 >

1 Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
我的心哪,你要稱頌耶和華! 耶和華-我的上帝啊,你為至大! 你以尊榮威嚴為衣服,
2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
披上亮光,如披外袍, 鋪張穹蒼,如鋪幔子,
3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
在水中立樓閣的棟樑, 用雲彩為車輦, 藉着風的翅膀而行,
4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
以風為使者, 以火焰為僕役,
5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
將地立在根基上, 使地永不動搖。
6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
你用深水遮蓋地面,猶如衣裳; 諸水高過山嶺。
7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
你的斥責一發,水便奔逃; 你的雷聲一發,水便奔流。
8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
諸山升上,諸谷沉下, 歸你為它所安定之地。
9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
你定了界限,使水不能過去, 不再轉回遮蓋地面。
10 Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
耶和華使泉源湧在山谷, 流在山間,
11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
使野地的走獸有水喝, 野驢得解其渴。
12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
天上的飛鳥在水旁住宿, 在樹枝上啼叫。
13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
他從樓閣中澆灌山嶺; 因他作為的功效,地就豐足。
14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
他使草生長,給六畜吃, 使菜蔬發長,供給人用, 使人從地裏能得食物,
15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
又得酒能悅人心, 得油能潤人面, 得糧能養人心。
16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹, 是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。
17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
雀鳥在其上搭窩; 至於鶴,松樹是牠的房屋。
18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
高山為野山羊的住所; 巖石為沙番的藏處。
19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
你安置月亮為定節令; 日頭自知沉落。
20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
你造黑暗為夜, 林中的百獸就都爬出來。
21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
少壯獅子吼叫,要抓食, 向上帝尋求食物。
22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
日頭一出,獸便躲避, 臥在洞裏。
23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
人出去做工, 勞碌直到晚上。
24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
耶和華啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地滿了你的豐富。
25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
那裏有海,又大又廣; 其中有無數的動物, 大小活物都有。
26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
那裏有船行走, 有你所造的鱷魚游泳在其中。
27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
這都仰望你按時給牠食物。
28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
你給牠們,牠們便拾起來; 你張手,牠們飽得美食。
29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
你掩面,牠們便驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
你發出你的靈,牠們便受造; 你使地面更換為新。
31 Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
願耶和華的榮耀存到永遠! 願耶和華喜悅自己所造的!
32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
他看地,地便震動; 他摸山,山就冒煙。
33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
我要一生向耶和華唱詩! 我還活的時候,要向我上帝歌頌!
34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
願他以我的默念為甘甜! 我要因耶和華歡喜!
35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
願罪人從世上消滅! 願惡人歸於無有! 我的心哪,要稱頌耶和華! 你們要讚美耶和華!

< Sòm 104 >