< Pwovèb 7 >

1 Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
2 Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Sprich zur Weisheit: “Du bist meine Schwester”, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
7 Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
8 Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
9 Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
13 Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
15 Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
16 Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
19 Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
20 Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
22 Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
23 k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
24 Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
26 Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
27 Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè. (Sheol h7585)
Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. (Sheol h7585)

< Pwovèb 7 >