< Pwovèb 5 >

1 Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
2 Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
3 Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
4 Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
5 L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou. (Sheol h7585)
Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol h7585)
6 Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
7 Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
Now therefore, son, listen to me. Do not depart from the words of my mouth.
8 Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
Remove your way far from her. Do not come near the door of her house,
9 pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
lest you give your honor to others, and your years to the merciless;
10 Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.
11 Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
12 Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
13 Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me.
14 Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
15 Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
16 Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
17 Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.
Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
18 Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
19 L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
A loving doe and a graceful deer—let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
20 Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
21 Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
For the ways of man are before the eyes of the LORD. He examines all his paths.
22 Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
23 Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.

< Pwovèb 5 >