< Pwovèb 3 >

1 Pitit mwen, pa janm bliye sa mwen moutre ou yo. Kenbe tou sa mwen di ou fè yo nan kè ou.
Hijo mío, guarda mis enseñanzas en tu memoria y mis reglas en tu corazón:
2 Se yo k'ap fè ou viv lontan. Se yo k'ap fè ou viv ak kè poze.
porque te darán más días, años de vida y paz.
3 Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo.
No se aparten de ti la misericordia y la buena fe; déjalos colgados del cuello, grabados en tu corazón;
4 Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
Entonces tendrás gracia y un buen nombre a los ojos de Dios y de los hombres.
5 Mete tout konfyans ou nan Seyè a. Pa gade sou sa ou konnen.
Pon toda tu esperanza en Dios, y no te apoyes en tu propia inteligencia.
6 Toujou chonje Seyè a nan tou sa w'ap fè. Li menm, l'a moutre ou chemen pou ou pran.
En todos tus caminos escúchalo, y él enderezará tus pasos.
7 Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal.
No valores demasiado tu sabiduría; deja que el temor de Jehová esté delante de ti, y guárdate del mal.
8 Lè ou fè sa, se va tankou yon bon medikaman: W'a toujou gaya, ou p'ap janm soufri doulè.
Esto dará fortaleza a tu carne y vida nueva a tus huesos.
9 Fè wè jan ou gen respè pou Seyè a: ba li nan tou sa ou genyen, ofri l' premye donn ou rekòlte nan jaden ou.
Honra a Jehová con tus riquezas, y con las primicias de todos tus frutos;
10 Lè ou fè sa, galata ou ap toujou chaje danre. Barik diven ou yo ap plen ra bouch.
así tus graneros estarán llenos de grano, y tus depósitos rebosarán de vino nuevo.
11 Pitit mwen, lè Seyè a ap pini ou, pa betize ak sa. Lè l'ap korije ou, pa dekouraje.
Hijo mío, no endurezcas tu corazón contra las enseñanzas del Señor; no te enojes con su entrenamiento:
12 Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.
Porque a los que le son amados, el Señor corrige, como él padre corrige al hijo que le agrada.
13 Ala bon sa bon pou moun ki gen konesans, pou moun ki rive gen bon konprann!
Feliz es el hombre que hace el descubrimiento de la sabiduría, y el que obtiene el conocimiento.
14 Benefis l'ap rapòte pi bon pase sa lajan bay. Avantaj l'ap bay gen plis valè pase lò.
Para comerciar en ella es mejor que comerciar en plata, y su ganancia mayor que oro brillante.
15 Sajès pi bon pase boul lò. Nanpwen anyen moun ta renmen genyen ki ka parèt devan li.
Ella es más valiosa que las joyas, y nada de lo que puedas desear es justo en comparación con ella.
16 Yon bò, bon konprann ap fè moun viv lontan. Yon lòt bò, l'ap bay richès, l'ap fè moun respekte ou.
Larga vida está en su mano derecha, y en su izquierda están la riqueza y el honor.
17 L'ap fè moun viv ak kè kontan. L'ap fè ou reyisi nan tou sa w'ap fè.
Sus caminos son caminos de deleite, y todos sus caminos son paz.
18 Moun ki gen bon konprann jwenn lavi. Sa bon nèt pou moun ki gen bon konprann!
Ella es un árbol de la vida para todos los que la toman en sus manos, y feliz es cada uno que la guarda.
19 Avèk bon konprann li, Bondye kreye latè. Avèk entèlijans li, li mete syèl la nan plas li.
El Señor con sabiduría puso en posición las bases de la tierra; con inteligencia puso los cielos en su lugar.
20 Avèk konesans li, li fè larivyè yo koule. Li fè nwaj yo bay lapli sou latè.
Según su conocimiento, el abismo se separó y el rocío cayó desde los cielos.
21 Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.
Hijo mío, mantén el buen sentido, y no dejes que los sabios propósitos se aparten de tus ojos.
22 Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
Entonces serán vida para tu alma, y ​​gracia para tu cuello.
23 W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen.
Entonces irás seguro en tu camino, y tus pies no tendrán ningún motivo para resbalar.
24 Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale.
Cuando descanses no tendrás miedo, y en tu cama el sueño será dulce para ti.
25 Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
No temas al peligro repentino, ni a la tempestad que vendrá sobre los malhechores:
26 Paske se Seyè a ki tout espwa ou. Li p'ap kite ou pran nan pèlen.
Porque Jehová será tu esperanza, y guardará tu pie de ser tomado en la red.
27 Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.
No te niegues a hacer el bien a aquellos que tienen derecho a ello, cuando esté en el poder de tu mano hacerlo.
28 Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!
No digas a tu prójimo: vete, y ven, y mañana yo daré; cuando lo tienes por ti en ese momento.
29 Moun k'ap viv ansanm avè ou, ki mete konfyans yo nan ou, pa manniganse anyen ki pou fè yo mal.
No hagas malos designios contra tu prójimo, porque él esté contigo sin temor.
30 Pa fè kabouyay san rezon ak yon moun san li pa janm fè ou anyen ki mal.
No tomes una causa contra la ley contra un hombre por nada, si él no te ha hecho nada malo.
31 Pa anvye sò mechan yo. Pa mete nan tèt ou pou ou fè tankou yo.
No tengas envidia del hombre violento, o tomes cualquiera de sus caminos como ejemplo.
32 Paske Seyè a pa vle wè moun ki deprave. Men, li mete moun ki mache dwat yo nan tout sekrè l' yo.
Porque el hombre injusto es odiado por el Señor, pero Él es amigo de los rectos.
33 Madichon Bondye chita lakay mechan yo. Men, benediksyon l' ap kouvri kay moun ki mache dwat yo.
La maldición del Señor está sobre la casa del malhechor, pero su bendición está sobre la morada de los rectos.
34 Moun k'ap pase moun nan betiz, Bondye ap pase yo nan betiz tou. Men, moun ki fè byen, l'ap moutre yo jan li renmen yo.
Él se burlará de los burlones, pero él da gracia a los gentiles.
35 Y'a fè lwanj moun ki gen bon konprann yo, men moun fou yo, se wont y'a wont.
Los sabios tendrán gloria por su herencia, pero la vergüenza será la recompensa de los necios.

< Pwovèb 3 >