< Pwovèb 3 >

1 Pitit mwen, pa janm bliye sa mwen moutre ou yo. Kenbe tou sa mwen di ou fè yo nan kè ou.
Mon fils, n’oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements;
2 Se yo k'ap fè ou viv lontan. Se yo k'ap fè ou viv ak kè poze.
car ils t’ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.
3 Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo.
Que la bonté et la vérité ne t’abandonnent pas; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur,
4 Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Mete tout konfyans ou nan Seyè a. Pa gade sou sa ou konnen.
Confie-toi de tout ton cœur à l’Éternel, et ne t’appuie pas sur ton intelligence;
6 Toujou chonje Seyè a nan tou sa w'ap fè. Li menm, l'a moutre ou chemen pou ou pran.
dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.
7 Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal.
Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains l’Éternel et éloigne-toi du mal:
8 Lè ou fè sa, se va tankou yon bon medikaman: W'a toujou gaya, ou p'ap janm soufri doulè.
ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.
9 Fè wè jan ou gen respè pou Seyè a: ba li nan tou sa ou genyen, ofri l' premye donn ou rekòlte nan jaden ou.
Honore l’Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu;
10 Lè ou fè sa, galata ou ap toujou chaje danre. Barik diven ou yo ap plen ra bouch.
et tes greniers se rempliront d’abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
11 Pitit mwen, lè Seyè a ap pini ou, pa betize ak sa. Lè l'ap korije ou, pa dekouraje.
Mon fils, ne méprise pas l’instruction de l’Éternel, et n’aie pas en aversion sa réprimande;
12 Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.
car celui que l’Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.
13 Ala bon sa bon pou moun ki gen konesans, pou moun ki rive gen bon konprann!
Bienheureux l’homme qui trouve la sagesse, et l’homme qui obtient l’intelligence!
14 Benefis l'ap rapòte pi bon pase sa lajan bay. Avantaj l'ap bay gen plis valè pase lò.
car son acquisition est meilleure que l’acquisition de l’argent, et son revenu [est meilleur] que l’or fin.
15 Sajès pi bon pase boul lò. Nanpwen anyen moun ta renmen genyen ki ka parèt devan li.
Elle est plus précieuse que les rubis, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l’égale:
16 Yon bò, bon konprann ap fè moun viv lontan. Yon lòt bò, l'ap bay richès, l'ap fè moun respekte ou.
longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur;
17 L'ap fè moun viv ak kè kontan. L'ap fè ou reyisi nan tou sa w'ap fè.
ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.
18 Moun ki gen bon konprann jwenn lavi. Sa bon nèt pou moun ki gen bon konprann!
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.
19 Avèk bon konprann li, Bondye kreye latè. Avèk entèlijans li, li mete syèl la nan plas li.
L’Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l’intelligence.
20 Avèk konesans li, li fè larivyè yo koule. Li fè nwaj yo bay lapli sou latè.
Par sa connaissance les abîmes se fendirent, et les nuées distillent la rosée.
21 Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.
Mon fils, que [ces choses] ne s’éloignent point de tes yeux: garde le sain conseil et la réflexion,
22 Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.
23 W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen.
Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.
24 Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale.
Si tu te couches tu n’auras point de crainte; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.
25 Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra;
26 Paske se Seyè a ki tout espwa ou. Li p'ap kite ou pran nan pèlen.
car l’Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d’être pris.
27 Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.
Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.
28 Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!
Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par-devers toi.
29 Moun k'ap viv ansanm avè ou, ki mete konfyans yo nan ou, pa manniganse anyen ki pou fè yo mal.
Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu’il habite en sécurité près de toi.
30 Pa fè kabouyay san rezon ak yon moun san li pa janm fè ou anyen ki mal.
Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s’il ne t’a pas fait de tort.
31 Pa anvye sò mechan yo. Pa mete nan tèt ou pou ou fè tankou yo.
Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies;
32 Paske Seyè a pa vle wè moun ki deprave. Men, li mete moun ki mache dwat yo nan tout sekrè l' yo.
Car l’Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.
33 Madichon Bondye chita lakay mechan yo. Men, benediksyon l' ap kouvri kay moun ki mache dwat yo.
La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l’habitation des justes.
34 Moun k'ap pase moun nan betiz, Bondye ap pase yo nan betiz tou. Men, moun ki fè byen, l'ap moutre yo jan li renmen yo.
Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.
35 Y'a fè lwanj moun ki gen bon konprann yo, men moun fou yo, se wont y'a wont.
Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l’élévation des sots.

< Pwovèb 3 >