< Pwovèb 3 >

1 Pitit mwen, pa janm bliye sa mwen moutre ou yo. Kenbe tou sa mwen di ou fè yo nan kè ou.
O son my instruction my may not you forget and commandments my let it keep heart your.
2 Se yo k'ap fè ou viv lontan. Se yo k'ap fè ou viv ak kè poze.
For length of days and years of life and peace they will add to you.
3 Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo.
Loyalty and faithfulness may not they leave you bind them on necks your write them on [the] tablet of heart your.
4 Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
And find favor and insight good in [the] eyes of God and humankind.
5 Mete tout konfyans ou nan Seyè a. Pa gade sou sa ou konnen.
Trust to Yahweh with all heart your and to own understanding your may not you depend.
6 Toujou chonje Seyè a nan tou sa w'ap fè. Li menm, l'a moutre ou chemen pou ou pran.
In all ways your acknowledge him and he he will make straight paths your.
7 Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal.
May not you be wise in own eyes your fear Yahweh and turn aside from evil.
8 Lè ou fè sa, se va tankou yon bon medikaman: W'a toujou gaya, ou p'ap janm soufri doulè.
Healing may it be to navel your and refreshment to bones your.
9 Fè wè jan ou gen respè pou Seyè a: ba li nan tou sa ou genyen, ofri l' premye donn ou rekòlte nan jaden ou.
Honor Yahweh from wealth your and from [the] first of all produce your.
10 Lè ou fè sa, galata ou ap toujou chaje danre. Barik diven ou yo ap plen ra bouch.
So they may be filled storehouses your plenty and new wine wine vats your they will burst open.
11 Pitit mwen, lè Seyè a ap pini ou, pa betize ak sa. Lè l'ap korije ou, pa dekouraje.
[the] discipline of Yahweh O son my may not you reject and may not you loath rebuke his.
12 Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.
For [the one] whom he loves Yahweh he reproves and like a father a son [whom] he is pleased with.
13 Ala bon sa bon pou moun ki gen konesans, pou moun ki rive gen bon konprann!
How blessed! [is] a person [who] he finds wisdom and a person [who] he obtains understanding.
14 Benefis l'ap rapòte pi bon pase sa lajan bay. Avantaj l'ap bay gen plis valè pase lò.
For [is] good profit her more than [the] profit of silver and more than gold gain her.
15 Sajès pi bon pase boul lò. Nanpwen anyen moun ta renmen genyen ki ka parèt devan li.
[is] precious She (more than jewels *Q(k)*) and all pleasures your not they compare with her.
16 Yon bò, bon konprann ap fè moun viv lontan. Yon lòt bò, l'ap bay richès, l'ap fè moun respekte ou.
Length of days [is] in right [hand] her [are] in left [hand] her wealth and honor.
17 L'ap fè moun viv ak kè kontan. L'ap fè ou reyisi nan tou sa w'ap fè.
Ways her [are] ways of kindness and all pathways her [are] well-being.
18 Moun ki gen bon konprann jwenn lavi. Sa bon nèt pou moun ki gen bon konprann!
[is] a tree of Life she to [those who] take hold on her and [those who] hold fast to her [are] called blessed.
19 Avèk bon konprann li, Bondye kreye latè. Avèk entèlijans li, li mete syèl la nan plas li.
Yahweh by wisdom he founded [the] earth he established [the] heavens by understanding.
20 Avèk konesans li, li fè larivyè yo koule. Li fè nwaj yo bay lapli sou latè.
By knowledge his [the] depths they were split open and clouds they dripped dew.
21 Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.
O son my may not they depart from eyes your keep sound wisdom and discretion.
22 Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
So they may be life for self your and grace for neck your.
23 W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen.
Then you will walk to security way your and foot your not it will strike.
24 Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale.
If you will lie down not you will fear and you will lie down and it will be pleasing sleep your.
25 Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
May not you be afraid from terror suddenly and from [the] devastation of wicked [people] that it will come.
26 Paske se Seyè a ki tout espwa ou. Li p'ap kite ou pran nan pèlen.
For Yahweh he will be confidence your and he will keep foot your from capture.
27 Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.
May not you withhold good from owners its when belongs to [the] power of (hand your *Q(K)*) to do [it].
28 Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!
May not you say (to neighbor your *Q(K)*) go and come back and tomorrow I will give [it] and there is with you.
29 Moun k'ap viv ansanm avè ou, ki mete konfyans yo nan ou, pa manniganse anyen ki pou fè yo mal.
May not you devise on neighbor your harm and he [is] dwelling to security with you.
30 Pa fè kabouyay san rezon ak yon moun san li pa janm fè ou anyen ki mal.
May not (you contend *Q(k)*) with anyone without cause if not he has dealt out to you evil.
31 Pa anvye sò mechan yo. Pa mete nan tèt ou pou ou fè tankou yo.
May not you be jealous of a person of violence and may not you choose all ways his.
32 Paske Seyè a pa vle wè moun ki deprave. Men, li mete moun ki mache dwat yo nan tout sekrè l' yo.
For [is] [the] abomination of Yahweh a crooked [person] and [is] with upright [people] intimacy his.
33 Madichon Bondye chita lakay mechan yo. Men, benediksyon l' ap kouvri kay moun ki mache dwat yo.
[the] curse of Yahweh [is] on [the] house of [the] wicked and [the] habitation of righteous [people] he blesses.
34 Moun k'ap pase moun nan betiz, Bondye ap pase yo nan betiz tou. Men, moun ki fè byen, l'ap moutre yo jan li renmen yo.
Though mockers he he mocks (and to humble [people] *Q(K)*) he gives favor.
35 Y'a fè lwanj moun ki gen bon konprann yo, men moun fou yo, se wont y'a wont.
Honor wise [people] they will inherit and fools [is] lifting up shame.

< Pwovèb 3 >