< Pwovèb 27 >

1 Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen.
Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Kite lòt moun pale byen pou ou. Pa fè sa ou menm. Kite etranje fè lwanj pou ou. Pa janm fè lwanj tèt pa ou.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Wòch lou, sab lou. Men, yo pa ka pi lou pase yon moun san konprann lè l' fache.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than they both.
4 Lè yon moun ankòlè, li kraze brize. Men, ki moun ki ka kenbe tèt ak yon moun k'ap fè jalouzi?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5 Pito ou rale zòrèy yon moun kareman pase pou ou kite l' konprann sa li fè a pa anyen.
Better is open rebuke than love that is hidden.
6 Lè yon zanmi ap rale zòrèy ou, se byen ou li vle wè. Men, lè yon lènmi ap pase men l' nan kou ou, se twonpe l'ap twonpe ou.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are importunate.
7 Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch.
The full soul loatheth a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouraj.
Ointment and perfume rejoice the heart; so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Pa janm bliye zanmi ou, ni zanmi papa ou. Lè zafè ou pa bon, pa al lakay frè ou. Yon bon vwazen pi bon pase yon frè ki lwen.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity; better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Pitit mwen, aprann gen bon konprann. Fè kè m' kontan. Konsa, m'a ka reponn moun k'ap kritike m' yo.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that taunteth me.
12 Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
A prudent man seeth the evil, and hideth himself; but the thoughtless pass on, and are punished.
13 Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge that is surety for an alien woman.
14 Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Yon fanm ki toujou ap chache kont, se tankou yon goutyè k'ap degoute lè lapli ap tonbe tout lajounen.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike;
16 Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!
He that would hide her hideth the wind, and the ointment of his right hand betrayeth itself.
17 Menm jan fè file fè, konsa tou pou moun, yonn aprann nan men lòt.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Moun ki pran swen yon pye rezen, se li ki va jwenn rezen pou li manje. Moun ki fè travay mèt li byen, y'a gen respè pou li.
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 Menm jan toujou gen plas pou mò kote mò yo ye a, konsa tou, toujou gen plas pou lanvi nan kè moun. (Sheol h7585)
The nether-world and Destruction are never satiated; so the eyes of man are never satiated. (Sheol h7585)
21 Yo pase lò ak ajan nan dife pou wè si yo bon. Konsa tou, dapre jan yo nonmen non yon moun, yo ka di ki moun li ye.
The refining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is tried by his praise.
22 Ou te mèt woule yon moun sòt anba baton tankou yo bat pwa, se pa sa k'ap fè l' kite sòt.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among groats, yet will not his foolishness depart from him.
23 Chache konnen jan tout bèt ou yo ye. Pran swen yo.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds;
24 Richès pa la pou tout tan. Ou ka pa rive pase tout byen ou bay pitit pitit ou.
For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?
25 Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo.
When the hay is mown, and the tender grass showeth itself, and the herbs of the mountains are gathered in;
26 Mouton ou yo ap ba ou lenn pou fè rad met sou ou. Bouk kabrit yo ap rapòte ou lajan pou achte tè pou fè jaden.
The lambs will be for thy clothing, and the goats the price for a field.
27 W'a jwenn kont lèt kabrit pou ou bwè ak fanmi ou ansanm ak moun k'ap sèvi lakay ou.
And there will be goats' milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.

< Pwovèb 27 >