< Pwovèb 24 >

1 Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
May not you be jealous of people of evil and may not (you desire *Q(k)*) to be with them.
2 Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
For violence it plots heart their and trouble lips their they speak.
3 Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
By wisdom it is built a house and by understanding it is established.
4 Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
And by knowledge rooms they are filled all wealth precious and pleasant.
5 Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
A man wise [who is] in strength and a person of knowledge [is] making firm strength.
6 Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
For by wise directions you will make for yourself war and victory [is] in a multitude of counselor[s].
7 Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
[are] high For a fool wisdom in the gate not he opens mouth his.
8 Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
[one who] plans To do evil him master of plots people will call.
9 Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
A plan of foolishness [is] sin and [is] an abomination to humankind a mocker.
10 Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
You have shown yourself without courage in a day of trouble [is] narrow strength your.
11 Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
Deliver [those being] taken to death and [those who] are staggering to the slaughter if you will restrain.
12 Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
If you will say here! not we knew this ¿ not [one who] weighs hearts - he does he perceive and [one who] guards life your he does he know? and will he repay? to a person according to work his.
13 Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
Eat O son my honey for [it is] good and honey from [the] comb [is] sweet on palate your.
14 se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
Thus - know! wisdom for self your if you find [it] and there [is] a future and hope your not it will be cut off.
15 Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
May not you lie in wait wicked [person] to [the] habitation of a righteous [person] may not you devastate resting place his.
16 Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
For seven [times] - he will fall a righteous [person] and he will rise and wicked [people] they will stumble in trouble.
17 Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
When falls (enemy your *Q(K)*) may not you rejoice and when stumbles he may not it rejoice heart your.
18 Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
Lest he should see Yahweh and it will be displeasing in view his and he will turn back from towards him anger his.
19 Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
May not you fret yourself by evil-doers may not you be jealous of wicked [people].
20 Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
For - not it will belong a future to the evil [person] [the] lamp of wicked [people] it will be extinguished.
21 Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
Fear Yahweh O son my and [the] king with [those who] change may not you get involved.
22 Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
For suddenly it will arise calamity their and [the] disaster of both of them who? [is] knowing.
23 Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
Also these [belong] to wise [people] to pay regard to face in judgment not [is] good.
24 Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
[one who] says - To a wicked [person] [are] righteous you they will curse him peoples they will denounce him nations.
25 Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
And for the [ones who] rebuke [them] it will be pleasant and on them it will come blessing of good thing[s].
26 Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
Lips he kisses [one who] bring back words right.
27 Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
Establish on the outside - work your and make ready it in the field for yourself after and you will build house your.
28 Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
May not you be a witness without cause in neighbor your and ¿ will you deceive with lips your.
29 Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
May not you say just as he has done to me so I will do to him I will repay to the person according to deed his.
30 Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
At [the] field of a person lazy I passed by and at [the] vineyard of a person lacking of heart.
31 Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
And there! it had grown up all of it - thorns they were covered surface its nettles and [the] wall of stones its it was broken down.
32 Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
And I saw I I set heart my I saw I received instruction.
33 Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
A little of sleep a little of slumber a little of - folding of hands to rest.
34 W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.
And it will come going about poverty your and poverti your like a man of shield.

< Pwovèb 24 >