< Pwovèb 23 >

1 Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
Cuando te sentares a comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti;
2 Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
y pon cuchillo a tu garganta, si tienes gran apetito.
3 Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
No codicies sus manjares, porque es pan engañoso.
4 Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
No trabajes por ser rico; desiste de tu propia sabiduría.
5 Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque se harán alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
6 Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
No comas pan de hombre de mal ojo, ni codicies sus manjares;
7 Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.
8 W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
¿Comiste tu parte? La vomitarás; y perderás tus suaves palabras.
9 Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
No hables a oídos del loco; porque menospreciará la prudencia de tus razones.
10 Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos;
11 Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
porque el redentor de ellos es el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti.
12 Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
Aplica tu corazón al castigo, y tus oídos a las palabras de sabiduría.
13 Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
No detengas el castigo del niño; porque si lo hirieres con vara, no morirá.
14 Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri. (Sheol h7585)
Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno. (Sheol h7585)
15 Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, también a mí se me alegrará el corazón;
16 M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.
17 Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes persevera en el temor del SEÑOR todo tiempo;
18 Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
porque ciertamente hay fin, y tu esperanza no será cortada.
19 Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.
20 Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
No estés con los borrachos de vino, ni con los glotones de carne;
21 Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos.
22 Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
Oye a tu padre, a aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
23 Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
Compra la verdad, y no la vendas; la sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
24 Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
Mucho se alegrará el padre del justo; y el que engendró sabio se gozará con él.
25 Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te dio a luz.
26 Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.
27 Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña.
28 Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
29 Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
¿Para quién será el ay? ¿Para quién el ay? ¿Para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿Para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?
30 Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
Para los que se detienen junto al vino, para los que van buscando la mixtura.
31 Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso, se entra suavemente;
32 Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
mas al fin morderá como serpiente, y como basilisco dará dolor.
33 W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.
34 W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
Y serás como el que duerme en medio del mar, y como el que se acuesta junto al timón.
35 Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
Y dirás: Me hirieron, mas no me dolió; me azotaron, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo volveré a buscar.

< Pwovèb 23 >