< Pwovèb 23 >

1 Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
Cuando te sientes a comer con un ʼadón, Considera bien lo que está delante de ti,
2 Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
Y pon cuchillo a tu garganta Si tienes gran apetito.
3 Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
No codicies sus manjares delicados, Porque son pan de engaño.
4 Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
No te afanes por hacer riquezas. Sé prudente y desiste.
5 Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
Si les diriges una mirada, ya no están. Les salieron alas como un águila que vuela a los cielos.
6 Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
No comas pan con el avaro, Ni codicies sus manjares,
7 Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
Porque como piensa en su corazón, así es. Come y bebe, te dirá, Pero su corazón no está contigo.
8 W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
Vomitarás el bocado que comiste Y perderás tus suaves palabras.
9 Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
No hables a oídos del insensato, Porque despreciará la prudencia de tus razones.
10 Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
No cambies de lugar el lindero antiguo, Ni entres en el campo de los huérfanos,
11 Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
Porque su Redentor es fuerte, Y defenderá contra ti la causa de ellos.
12 Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
Aplica tu corazón a la enseñanza, Y tus oídos a las palabras sabias.
13 Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
No retraigas la corrección al muchacho, Si lo castigas con vara, no morirá.
14 Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri. (Sheol h7585)
Lo castigarás con vara, Y librarás su alma del Seol. (Sheol h7585)
15 Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
Hijo mío, si tu corazón es sabio, También a mí se me alegrará el corazón,
16 M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
Mi ser interno también se alegrará Cuando tus labios hablen cosas rectas.
17 Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
No tenga tu corazón envidia de los pecadores. Más bien, persevera en el temor a Yavé en todo tiempo.
18 Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
Porque ciertamente hay un porvenir, Y tu esperanza no será frustrada.
19 Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
Escucha tú, hijo mío, sé sabio, Y dirige tu corazón por el buen camino.
20 Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne,
21 Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
Porque el ebrio y el glotón empobrecerán, Y el dormitar hará vestir harapos.
22 Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
Escucha a tu padre que te engendró, Y no desprecies a tu madre cuando sea anciana.
23 Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
Adquiere la verdad y no la vendas, También sabiduría, instrucción y entendimiento.
24 Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
El padre del justo se alegrará en gran manera. El que engendra un hijo sabio se gozará con él.
25 Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
Alégrense tu padre y tu madre, Y regocíjese la que te dio a luz.
26 Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
Dame, hijo mío, tu corazón Y observen tus ojos mis caminos.
27 Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
Porque fosa profunda es la prostituta, Y pozo angosto la mujer extraña.
28 Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
También ella, como asaltante, acecha, Y entre los hombres multiplica a los traicioneros.
29 Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
¿Para quién es el ay? ¿Para quién las tristezas? ¿Para quién las contiendas? ¿Para quién el quejido? ¿Para quién las heridas sin causa? ¿Para quién los ojos enrojecidos?
30 Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
Para el que se detiene en el vino, Para los que prueban licores mezclados.
31 Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
No mires al vino cuando rojea, Y lanza destellos en la copa, Porque se entra suavemente,
32 Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
Pero al fin, muerde como una serpiente. Pica como una víbora.
33 W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
Tus ojos mirarán cosas extrañas, Y tu corazón hablará cosas perversas.
34 W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
Serás como el que está acostado en alta mar, Como el que duerme en el palo de un velero,
35 Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
Y dirás: Me golpearon y no me dolió, Me azotaron, pero no lo sentí. Cuando despierte, lo volveré a buscar.

< Pwovèb 23 >