< Pwovèb 23 >

1 Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
Cuando te sientas a comer con uno de los grandes, mira con atención lo que te ponen delante;
2 Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
y aplica un cuchillo a tu garganta, si eres un hombre de gran apetito.
3 Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
No muestres avidez de sus delicadas viandas, pues son un manjar engañoso.
4 Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
No te afanes por ganar riquezas; pon coto a tus deseos.
5 Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
No fijes tus ojos en las (riquezas) perecederas, pues ellas se toman alas, como de águila y vuelan hacia el cielo.
6 Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
No comas pan con el envidioso; no codicies sus delicados manjares;
7 Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
porque así como los pensamientos de su alma es él. “Come y bebe”, te dice; mas su corazón no está contigo.
8 W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
Vomitarás el bocado que comiste, y habrás desperdiciado tus amables palabras.
9 Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
No hables a los oídos del necio, pues despreciará tus sabios razonamientos.
10 Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
No trasplantes los hitos antiguos, ni pongas tu pie en los campos de los huérfanos.
11 Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
Porque su vengador es fuerte; Él tomará contra ti la causa de ellos.
12 Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a los dichos de la sabiduría.
13 Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
No ahorres al joven la corrección; puesto que no morirá aunque le castigues con la vara.
14 Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri. (Sheol h7585)
Si lo castigas con la vara, librarás su alma del scheol. (Sheol h7585)
15 Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
Hijo mío, si tu corazón es sabio, se alegrará mi corazón;
16 M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
y se regocijarán mis entrañas cuando tus labios hablen de cosas rectas.
17 Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
No envidie tu corazón a los pecadores, antes (persevera) en el temor de Yahvé en todo tiempo.
18 Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
Porque hay cosas venideras, y tu esperanza no quedará burlada.
19 Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
Escúchame, hijo mío, y sé sabio, endereza tu corazón por la (recta) senda.
20 Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
No seas compañero de los bebedores de vino, ni de los que comen carne sin medida.
21 Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
Porque los que beben y comen sin medida, se empobrecen; y la somnolencia los lleva a vestir andrajos.
22 Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
Escucha a tu padre que te engendró; y no desprecies a tu madre cuando envejeciere.
23 Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
Adquiere la verdad, y no la vendas, tampoco la sabiduría, la doctrina e inteligencia.
24 Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
Salta de placer el padre del justo, y el que engendra a un sabio tendrá en él su gozo.
25 Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
¡Alégrense, pues, tu padre y tu madre; regocíjese la que te dio a luz!
26 Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
Dame, hijo mío, tu corazón, y tus ojos tengan placer en mis caminos;
27 Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
porque fosa honda es la ramera, y pozo angosto la mujer ajena.
28 Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
También ella, como un salteador, está al acecho, y aumenta el número de los prevaricadores entre los hombres.
29 Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
¿Para quién los ayes? ¿Para quién los lamentos? ¿Para quién las riñas? ¿Para quién las querellas? ¿Para quién las heridas sin motivo? ¿Para quién los ojos hinchados?
30 Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
Son para los que no pueden separarse del vino, para los que andan en busca de vino aromático.
31 Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
No mires el vino cómo rojea; cómo en la copa se refleja su color; ni cómo fluye suavemente.
32 Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
Porque al fin muerde como una serpiente, y pica cual basilisco.
33 W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
Tus ojos irán tras mujeres extrañas, y tu corazón hablará cosas perversas.
34 W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
Serás como un hombre que se acuesta en medio del mar, y duerme sobre la punta de un mástil.
35 Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
(Dirás): “Me han apaleado, y no me duele, me han golpeado, y nada siento. Cuando me despierte volveré a tomar de nuevo.”

< Pwovèb 23 >