< Pwovèb 23 >

1 Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;
2 Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.
3 Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras.
4 Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência.
5 Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
6 Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
7 Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
Porque ele calcula [seus gastos] consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;
8 W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
9 Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras.
10 Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;
11 Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
Porque o Defensor deles é poderoso; ele disputará a causa deles contra ti.
12 Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento.
13 Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
Não retires a disciplina do jovem; quando lhe bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.
14 Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri. (Sheol h7585)
Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma do Xeol. (Sheol h7585)
15 Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também.
16 M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas.
17 Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo;
18 Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
Porque certamente há um [bom] futuro [para ti], e tua expectativa não será cortada.
19 Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto].
20 Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne.
21 Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
22 Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
Compra a verdade, e não a vendas; [faze o mesmo com] a sabedoria, a disciplina e a prudência.
24 Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.
25 Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
26 Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
27 Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
Porque a prostituta é [como] uma cova profunda, e a estranha [como] um poço estreito.
28 Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
29 Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
De quem são os ais? De quem são os sofrimentos? De quem são as lutas? De quem são as queixas? De quem são as feridas desnecessárias? De quem são os olhos vermelhos?
30 Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
São daqueles que gastam tempo junto ao vinho, daqueles que andam em busca da bebida misturada.
31 Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
32 Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
[Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora.
33 W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades;
34 W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
[E dirás]: Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma [bebida].

< Pwovèb 23 >