< Pwovèb 23 >

1 Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
2 Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
3 Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
4 Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum
5 Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
6 Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
7 Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
8 W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
9 Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
10 Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
11 Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum
12 Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
13 Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
14 Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri. (Sheol h7585)
tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis (Sheol h7585)
15 Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
16 M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
17 Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
18 Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur
19 Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum
20 Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
21 Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
22 Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
23 Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam
24 Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
25 Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
26 Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
27 Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena
28 Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
29 Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum
30 Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis
31 Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
32 Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
33 W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
34 W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
35 Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam

< Pwovèb 23 >