< Pwovèb 23 >

1 Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
2 Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
汝もし食を嗜む者ならば汝の喉に刀をあてよ
3 Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
その珍饈を貪り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
4 Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
5 Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
6 Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
7 Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞実ならず
8 W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出し懇懃の言もむなしくならん
9 Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
10 Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
11 Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
12 Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
汝の心を教に用ゐ 汝の耳を知識の言に傾けよ
13 Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
14 Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri. (Sheol h7585)
もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol h7585)
15 Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
16 M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
17 Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
18 Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
そは必ず應報ありて汝の望は廃らざればなり
19 Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
わが子よ汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
20 Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
酒にふけり肉をたしむものと交ること勿れ
21 Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貪る者は敞れたる衣をきるにいたらん
22 Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
23 Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
24 Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
25 Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ
26 Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
27 Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
それ妓婦は深き抗のごとく 淫婦は狭き井のごとし
28 Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
29 Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 争端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
30 Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
31 Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
洒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
32 Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
是は終に蛇のごとく噬み蝮の如く刺すべし
33 W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
34 W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
35 Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと

< Pwovèb 23 >