< Pwovèb 23 >

1 Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
2 Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
3 Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
4 Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
5 Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
6 Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
7 Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: “Mangia e bevi!” ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
8 W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
9 Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
10 Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
11 Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
12 Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
13 Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
14 Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri. (Sheol h7585)
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. (Sheol h7585)
15 Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16 M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
17 Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
18 Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
19 Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
20 Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
21 Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
22 Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
23 Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
24 Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
25 Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
26 Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
27 Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
28 Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
29 Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
Per chi sono gli “ahi”? per chi gli “ahimè”? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
30 Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
31 Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
32 Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
33 W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
34 W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
35 Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
Dirai: “M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!”

< Pwovèb 23 >