< Pwovèb 23 >

1 Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri. (Sheol h7585)
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol h7585)
15 Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »

< Pwovèb 23 >