< Pwovèb 23 >

1 Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
If you will sit down to eat with a ruler carefully you will consider [that] which [is] before you.
2 Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
And you will put a knife in throat your if [are] a master of appetite you.
3 Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
May not (you crave *QK) for dainties his and it [is] food of lies.
4 Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
May not you labor to gain riches from understanding your cease.
5 Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
(¿ Do you cause to fly *QK) eyes your on it and there not [is] it for certainly it makes for itself wings like an eagle (it flies away *QK) the heavens.
6 Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
May not you eat [the] food of a [person] evil of eye and may not (you crave *QK) for dainties his.
7 Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
For - as he calculates in self his [is] so he eat and drink he says to you and heart his not [is] with you.
8 W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
Morsel your [which] you have eaten you will vomit up it and you will spoil words your pleasant.
9 Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
In [the] ears of a fool may not you speak for he will despise [the] insight of words your.
10 Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
May not you displace a boundary of antiquity and in [the] fields of fatherless ones may not you go.
11 Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
For redeemer their [is] strong he he will conduct case their with you.
12 Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
Bring! to discipline heart your and ears your to words of knowledge.
13 Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
May not you withhold from a youth discipline for you will strike him with the rod not he will die.
14 Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri. (Sheol h7585)
You with the rod you will strike him and life his from Sheol you will deliver. (Sheol h7585)
15 Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
O son my if it is wise heart your it will rejoice heart my also I.
16 M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
So they may rejoice kidneys my when speak lips your uprightness.
17 Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
May not it be jealous heart of your sinners that except in [the] fear of Yahweh all the day.
18 Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
That except there [is] a future and hope your not it will be cut off.
19 Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
Listen O you son my and be wise and guide in the way heart your.
20 Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
May not you be among drunkards of wine among gluttons of meat themselves.
21 Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
For a drunkard and a glutton he will become impoverished and rags it will clothe [them] drowsiness.
22 Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
Listen to father your who he begot you and may not you despise if she is old mother your.
23 Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
Truth buy and may not you sell [it] wisdom and discipline and understanding.
24 Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
(Certainly he rejoices *Qk) [the] father of a righteous [son] (and [one who] begets *QK) a wise [son] (he rejoices *QK) in him.
25 Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
May he rejoice father your and mother your and may she rejoice [the] [one who] bore you.
26 Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
Give! O son my heart your to me and eyes your ways my (let them observe. *QK)
27 Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
For [is] a pit deep a prostitute and [is] a well narrow a foreign [woman].
28 Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
Also she like a robber she lies in wait and treacherous [people] among humankind she increases.
29 Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
[belongs] to Whom? woe [belongs] to whom? woe! [belong] to whom? (contentions *QK) [belongs] to whom? complaint [belong] to whom? wounds without cause [belongs] to whom? dullness of eyes.
30 Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
To [those who] delay over the wine to [those who] go to examine mixed wine.
31 Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
May not you see wine for it will be red if it will give (in the cup *QK) eye its it will go with smoothness.
32 Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
End its like a snake it will bite and like a viper it will sting.
33 W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
Eyes your they will see strange [things] and heart your it will speak perverse things.
34 W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
And you will be like [one who] lies down in [the] heart of [the] sea and like [one who] lies down at [the] top of a mast.
35 Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
They struck me not I am sick they beat me not I know when? will I awake I will repeat I will seek it again.

< Pwovèb 23 >