< Pwovèb 23 >

1 Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
2 Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
3 Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
Do not be desirous of his dainties, seeing they are deceitful food.
4 Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
Do not weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
5 Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
6 Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
Do not eat the food of him who has a stingy eye, and do not crave his delicacies:
7 Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
for as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink." he says to you, but his heart is not with you.
8 W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
9 Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
10 Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
Do not move the ancient boundary stone. Do not encroach on the fields of the fatherless:
11 Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
for their Defender is strong. He will plead their case against you.
12 Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
13 Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
14 Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri. (Sheol h7585)
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol h7585)
15 Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
16 M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
17 Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
Do not let your heart envy sinners; but rather fear the LORD all the day long.
18 Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
For surely there is a future, and your hope will not be cut off.
19 Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path.
20 Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
21 Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
22 Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
23 Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
Buy the truth, and do not sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
24 Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
25 Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
Let your father and your mother be glad. Let her who bore you rejoice.
26 Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
27 Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
28 Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
29 Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
30 Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
31 Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
32 Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
In the end, it bites like a serpent, and poisons like a viper.
33 W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
34 W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
35 Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
"They hit me, and I was not hurt. They beat me, and I do not feel it. When will I wake up? I can do it again. I can find another."

< Pwovèb 23 >