< Pwovèb 23 >

1 Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you:
2 Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
And put a knife to your throat, if you be a man given to appetite.
3 Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
4 Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
Labor not to be rich: cease from your own wisdom.
5 Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
Will you set your eyes on that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
6 Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
Eat you not the bread of him that has an evil eye, neither desire you his dainty meats:
7 Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, says he to you; but his heart is not with you.
8 W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words.
9 Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of your words.
10 Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
11 Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with you.
12 Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
13 Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
Withhold not correction from the child: for if you beat him with the rod, he shall not die.
14 Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri. (Sheol h7585)
You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell. (Sheol h7585)
15 Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
My son, if your heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
Yes, my reins shall rejoice, when your lips speak right things.
17 Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the LORD all the day long.
18 Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
For surely there is an end; and your expectation shall not be cut off.
19 Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
Hear you, my son, and be wise, and guide your heart in the way.
20 Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
21 Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
22 Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
Listen to your father that begat you, and despise not your mother when she is old.
23 Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
24 Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begets a wise child shall have joy of him.
25 Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
Your father and your mother shall be glad, and she that bore you shall rejoice.
26 Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
27 Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
28 Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
She also lies in wait as for a prey, and increases the transgressors among men.
29 Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
Who has woe? who has sorrow? who has contentions? who has babbling? who has wounds without cause? who has redness of eyes?
30 Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
31 Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
Look not you on the wine when it is red, when it gives his color in the cup, when it moves itself aright.
32 Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.
33 W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
Your eyes shall behold strange women, and your heart shall utter perverse things.
34 W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
Yes, you shall be as he that lies down in the middle of the sea, or as he that lies on the top of a mast.
35 Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
They have stricken me, shall you say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.

< Pwovèb 23 >