< Pwovèb 21 >

1 Seyè a dirije lespri yon wa, menm jan li dirije yon kouran dlo nan kannal. Li mennen l' kote li vle.
The king's heart is a stream of water in the hand of Yahweh; he turns it wherever he pleases.
2 Lèzòm mete nan lide yo tou sa y'ap fè dwat. Men, pa bliye, se Seyè a k'ap jije sa ki nan kè yo.
Every person's way is right in his own eyes, but it is Yahweh who weighs the hearts.
3 Fè sa ki dwat. Pa nan patipri. Sa fè Seyè a plezi pi plis pase bèt ou ta touye pou li.
To do what is right and just is more acceptable to Yahweh than sacrifice.
4 Fè awogans, gonfle lestonmak yo sou moun, se sa ase mechan yo ap chache fè. Tou sa se peche.
Haughty eyes and a proud heart— the lamp of the wicked—are sin.
5 Lè ou pran san ou pou ou travay, tou sa w'ap fè ap ba ou benefis. Men, lè ou twò prese, ou p'ap janm gen anyen.
The plans of the diligent lead only to prosperity, but everyone who acts too quickly comes only to poverty.
6 Moun k'ap mache bay manti pou fè lajan ap kouri dèyè van. Se lanmò y'ap chache.
Acquiring riches by a lying tongue is a fleeting vapor and a snare that kills.
7 Move zak mechan yo ap fè a ap fini ak yo, paske yo derefize fè sa ki dwat devan Bondye.
The violence of the wicked will drag them away, for they refuse to do what is just.
8 Moun k'ap fè sa ki mal ap mache sou chemen plen detou. Men, inonsan yo fè sa ki dwat.
The way of a guilty person is crooked, but the one who is pure does what is right.
9 Pito ou rete pou kont ou nan yon kwen galata pase pou ou rete nan kay ak yon fanm ki toujou ap chache kont.
It is better to live on a corner of the roof than in a house shared with a quarrelsome wife.
10 Mechan toujou anvi fè sa ki mal. Yo pa gen pitye pou pesonn.
The appetite of the wicked craves evil; his neighbor finds no favor in his eyes.
11 Lè yo pini yon moun ki renmen pase lòt nan betiz, se yon leson pou moun ki pa gen lespri. Men, moun ki gen bon konprann, lè yo pale avè l', li vin gen plis konesans.
When the mocker is punished, the naive become wise, and when the wise person is instructed, he lays hold of knowledge.
12 Bondye pa nan patipri, li konnen sa k'ap pase anndan kay mechan yo. Li fè malè tonbe sou yo.
The righteous person watches the house of the wicked person; he brings wicked people to disaster.
13 Si ou fèmen zòrèy ou pou ou pa tande pòv k'ap mande ou lacharite, konsa tou pesonn p'ap tande ou lè w'a mande sekou.
The one who shuts his ears to the cry of the poor, he also will cry out, but he will not be answered.
14 Lè yon moun fache sou ou, si ou ba li yon kado an kachèt, w'a fè l' vin frèt. Wi, yon kado glise nan pòch li ap kase fe l'.
A gift in secret appeases anger and a concealed gift appeases strong wrath.
15 Lè yo rann jistis san patipri, moun ki mache dwat yo gen kè kontan. Men, mechan yo gen kè kase.
When justice is done, it brings joy to the righteous person, but it brings terror to evildoers.
16 Lè yon moun pèdi chemen l' pou l' aji tankou moun fou, se lanmò k'ap fè li siyon.
The one who wanders from the way of understanding, he will rest in the assembly of the dead.
17 Lè ou renmen plezi, w'ap toujou pòv. Lè ou renmen bon bweson ak bon manje, ou p'ap janm gen lajan.
Whoever loves pleasure will become poor; the one who loves wine and oil will not be rich.
18 Lè pou malè ta tonbe sou moun ki mache dwat yo, se sou mechan yo li tonbe.
A wicked person is ransom for the righteous person, and the treacherous person is ransom for upright people.
19 Pito ou viv pou kont ou nan yon dezè pase pou ou viv nan kay ak yon fanm ki tout tan ap chache kont, ki tout tan ap plenyen.
It is better to live in the desert than with a quarreling and angry wife.
20 Moun ki gen konprann ap gen gwo richès ak kantite bon manje lakay yo. Men, moun sòt gaspiye tout lajan yo.
Desirable treasure and oil are kept in the dwelling of the wise, but a foolish person swallows it all up.
21 Lè yon moun pa fè lenjistis, lè li gen bon kè, l'ap viv lontan. Tout zafè l' ap mache byen, y'ap respekte l'.
The one who does right and is kind— this person finds life, righteousness, and honor.
22 Yon nonm lespri ka pran yon lavil kote ki gen anpil grannèg. L'ap kraze fòs ki t'ap fè yo pa pè anyen an.
A wise man scales the city of the mighty ones, and he brings down the stronghold in which they trusted.
23 Veye bouch ou ak lang ou, ou p'ap nan pwoblèm.
Whoever guards his mouth and tongue keeps himself out of trouble.
24 Moun k'ap pase Bondye nan betiz, se moun ki radi, se moun ki awogan. Yo pa gen konsiderasyon pou pesonn.
The proud and haughty person—”Mocker” is his name— acts with arrogant pride.
25 Parese pa anvi leve ni lou ni lejè. Se sa k'ap touye l' la tou.
The desire of the lazy kills him, for his hands refuse to work.
26 Tout lajounen l'ap kalkile sou sa l' ta renmen genyen. Men, moun ki mache dwat yo gen pou bay, y'ap bay san gad dèyè.
All day long he craves and craves more, but the righteous person gives and does not hold back.
27 Seyè a pa ka sipòte lè mechan yo ap ofri bèt pou touye pou li. Sa pi mal toujou lè yo ofri bèt pou touye ba li avèk lide mechanste dèyè tèt yo.
The sacrifice of the wicked is detestable; it is even more detestable when he brings it with evil motives.
28 Temwen k'ap bay manti gen pou l' mouri. Men, yo p'ap koupe pawòl nan bouch moun ki peze sa l'ap di.
A false witness will perish, but the one who listens will speak for all time.
29 Mechan toujou pran pòz radi l'. Men, moun ki mache dwat la konnen sa l'ap fè.
A wicked man makes his face hard, but an upright person is certain about his ways.
30 Devan Seyè a pa gen ni moun konnen, ni moun lespri, ni moun ki gen bon konprann.
There is no wisdom, there is no understanding, and there is no advice that can stand against Yahweh.
31 Moun pare chwal pou y' al fè lagè, men se Seyè a k'ap deside kilès k'ap genyen batay la.
The horse is prepared for the day of battle, but the victory belongs to Yahweh.

< Pwovèb 21 >