< Pwovèb 2 >

1 Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
Mwanangu, kama ukiyapokea maneno yangu na kuzitunza amri zangu,
2 Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
usikilize hekima na utaelekeza moyo wako katika ufahamu.
3 Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
kama utalilia ufahamu na kupaza sauti yako kwa ajili ya ufahamu,
4 Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
kama utautafuta kama fedha na kupekua ufahamu kama unatafuta hazina iliyojificha,
5 Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
ndipo utakapofahamu hofu ya Yehova na utapata maarifa ya Mungu.
6 Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
Kwa kuwa Yohova hutoa hekima, katika kinywa chake hutoka maarifa na ufahamu.
7 Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
Yeye huhifadhi sauti ya hekima kwa wale wampendezao, yeye ni ngao kwa wale waendao katika uadilifu,
8 Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
huongoza katika njia za haki na atalinda njia ya waaminifu kwake.
9 Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
Ndipo utakapoelewa wema, haki, usawa na kila njia njema.
10 Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
Maana hekima itaingia moyoni mwako na maarifa yataipendeza nafsi yako.
11 Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
Busara itakulinda, ufahamu utakuongoza.
12 Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
Vitakuokoa kutoka katika njia ya uovu, kutoka kwa wale waongeao mambo potovu.
13 Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
Ambao huziacha njia za wema na kutembea katika njia za giza.
14 Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
Hufurahia wanapotenda maovu na hupendezwa katika upotovu.
15 Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
Hufuata njia za udanganyifu na kwa kutumia ghilba huficha mapito yao.
16 Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
Busara na hekima zitakuokoa kutoka kwa mwanamke malaya, kutoka kwa mwanamke anayetafuta visa na mwenye maneno ya kubembeleza.
17 Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
Yeye humwacha mwenzi wa ujana wake na kusahau agano la Mungu wake.
18 Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
Maana nyumba yake huinama na kufa na mapito yake yatakupeleka kwa wale walioko kaburini.
19 Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
Wote waiendeao njia yake hawatarudi tena na wala hawataziona njia za uzima.
20 Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
kwa hiyo utatembea katika njia ya watu wema na kufuata njia za wale watendao mema.
21 Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
Kwa wale watendao mema watafanya makazi yao katika nchi, na wale wenye uadilifu watadumu katika nchi.
22 Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.
Lakini waovu wataondolewa katika nchi na wale wasioamini wataondolewa katika nchi.

< Pwovèb 2 >