< Pwovèb 2 >

1 Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
Synu mój, jeśli przyjmiesz moje słowa i zachowasz u siebie moje przykazania;
2 Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
Nadstawiając swego ucha na mądrość i nakłaniając swe serce ku rozumowi;
3 Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
Tak, jeśli przywołasz roztropność i swoim głosem wezwiesz rozum;
4 Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
Jeśli będziesz jej szukać jak srebra i poszukiwać jej jak ukrytych skarbów;
5 Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
Wtedy zrozumiesz bojaźń PANA i dojdziesz do poznania Boga.
6 Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
PAN bowiem daje mądrość, z jego ust [pochodzi] wiedza i rozum.
7 Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
On [zachowuje] prawdziwą mądrość dla prawych; [on jest] tarczą dla tych, którzy postępują uczciwie;
8 Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
Strzeże ścieżek sądu i chroni drogę swoich świętych.
9 Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
Wtedy zrozumiesz sprawiedliwość, sąd, prawość i wszelką dobrą ścieżkę.
10 Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
Gdy mądrość wejdzie do twojego serca i wiedza będzie miła twojej duszy;
11 Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
[Wtedy] rozwaga będzie cię strzegła i rozum cię zachowa.
12 Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
By uwolnić cię od złej drogi [i] od człowieka, który mówi przewrotnie;
13 Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
[Od tych], którzy opuszczają ścieżki prawości, żeby chodzić drogami ciemności;
14 Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
[Którzy] się radują, gdy czynią zło, a cieszą się w złośliwej przewrotności;
15 Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
Których ścieżki są kręte i [sami] są przewrotni na swoich drogach;
16 Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
Aby cię uwolnić od cudzej kobiety, od obcej, która pochlebia łagodnymi słowami;
17 Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
Która opuszcza przewodnika swojej młodości i zapomina o przymierzu swojego Boga;
18 Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
Bo jej dom chyli się ku śmierci, a jej ścieżki ku umarłym;
19 Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
Nikt z tych, którzy do niej wchodzą, nie wraca ani nie trafia na ścieżkę życia;
20 Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
Abyś chodził drogą dobrych i przestrzegał ścieżek sprawiedliwych.
21 Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
Prawi bowiem będą mieszkali na ziemi i nienaganni na niej pozostaną;
22 Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.
Ale niegodziwi będą wykorzenieni z ziemi i przewrotni będą z niej wyrwani.

< Pwovèb 2 >