< Pwovèb 2 >

1 Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
2 Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
So that thou incline thy ear to wisdom, [and] apply thy heart to understanding;
3 Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
Yes, if thou criest after knowledge, [and] liftest up thy voice for understanding;
4 Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
If thou seekest her as silver, and searchest for her as [for] hid treasures;
5 Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
6 Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
For the LORD giveth wisdom: out of his mouth [cometh] knowledge and understanding.
7 Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
He layeth up sound wisdom for the righteous: [he is] a buckler to them that walk uprightly.
8 Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
9 Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; [and] every good path.
10 Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
When wisdom entereth into thy heart, and knowledge is pleasant to thy soul;
11 Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:
12 Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
To deliver thee from the way of the evil [man], from the man that speaketh froward things;
13 Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
14 Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
Who rejoice to do evil, [and] delight in the frowardness of the wicked;
15 Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
Whose ways [are] crooked, and [they] froward in their paths:
16 Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
To deliver thee from the strange woman, [even] from the stranger [who] flattereth with her words;
17 Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
Who forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
18 Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
For her house inclineth to death, and her paths to the dead.
19 Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
None that go to her return again, neither do they take hold of the paths of life.
20 Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
That thou mayest walk in the way of good [men], and keep the paths of the righteous.
21 Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
22 Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.
But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.

< Pwovèb 2 >