< Pwovèb 16 >

1 Lèzòm fè lide nan kè yo. Men, dènye mo a nan men Bondye.
The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, [are] from the LORD.
2 Lèzòm mete nan lide yo tou sa yo fè bon. Men, pa bliye se Bondye k'ap jije sa ki nan kè yo.
All the ways of a man [are] clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
3 Mande Seyè a pou l' beni tout travay w'ap fè, w'ap reyisi nan tou sa w'ap fè.
Commit thy works to the LORD, and thy thoughts shall be established.
4 Tou sa Seyè a fè, li gen yon rezon ki fè l' fè li. Menm mechan an, li kreye l' pou l' ka pini l'.
The LORD hath made all [things] for himself: yes, even the wicked for the day of evil.
5 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun. Wè pa wè, l'ap fè yo peye sa.
Every one [that is] proud in heart [is] an abomination to the LORD: [though] hand [join] in hand, he shall not be unpunished.
6 Si ou pa janm vire do bay Bondye, si ou toujou kenbe pawòl ou, Bondye va padonnen peche ou yo. Lè yon moun gen krentif pou Bondye, l'ap evite fè sa ki mal.
By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD [men] depart from evil.
7 Lè yon moun ap viv yon jan ki fè Seyè a plezi, Seyè a ap fè ata lènmi l' yo aji byen avè l'.
When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
8 Pito ou fè ti pwofi nan fè sa ki dwat pase pou ou fè gwo benefis nan fè sa ki mal.
Better [is] a little with righteousness, than great revenues without right.
9 Lèzòm fè plan travay yo nan kè yo. Men, se Seyè a k'ap dirije sa y'ap fè a.
A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
10 Lè yon wa pale, se tankou si se te Bondye ki pale. Lè l'ap jije, li p'ap janm rann move jijman.
A divine sentence [is] in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
11 Seyè a mande pou yo sèvi ak bon balans pou peze. Li pa vle pou yo sèvi ak move mezi nan kòmès.
A just weight and balance [are] the LORD'S: all the weights of the bag [are] his work.
12 Wa yo pa ka sipòte lè moun ap fè mechanste, paske tout fòs yon gouvènman se lè li defann dwa tout moun.
[It is] an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
13 Wa a kontan ak tout moun ki di verite. Li renmen moun ki pa nan bay manti.
Righteous lips [are] the delight of kings; and they love him that speaketh right.
14 Lè wa a move, atansyon, moun ka mouri! Moun ki gen bon konprann ap toujou chache fè kè wa a kontan.
The wrath of a king [is as] messengers of death: but a wise man will pacify it.
15 Lè wa a kontan, se lavi pou tout moun. Lè li bay yon moun favè l', se tankou yon nwaj ki pote yon bon lapli prentan.
In the light of a king's countenance [is] life; and his favor [is] as a cloud of the latter rain.
16 Pito ou gen bon konprann pase pou ou gen byen. Pito ou gen konesans pase ou gen lajan.
How much better [is it] to get wisdom than gold? and to get understanding rather to be chosen than silver?
17 Moun ki mache dwat fè chemen yo yon jan pou yo pa fè sa ki mal. Gade kote w'ap mete pye ou pou ou pa mouri mal.
The highway of the upright [is] to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
18 Lè ou gen lanbisyon, yo pa lwen kraze ou. Lè w'ap fè awogans, ou pa lwen mouri.
Pride [goeth] before destruction, and a haughty spirit before a fall.
19 Pito ou mennen ti vi ak pòv malere yo pase pou ou nan separe ak awogan yo nan sa yo vòlò.
Better [it is to be] of a humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
20 Moun k'ap repase nan tèt li tou sa yo moutre l' va wè zafè l' mache byen. Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan Seyè a!
He that handleth a matter wisely shall find good: and whoever trusteth in the LORD, happy [is] he.
21 Lè yon moun gen bon konprann, yo di li gen lespri. Lè ou pale byen sa fè ou gen plis konesans.
The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
22 Moun ki gen bon konprann gen lavi. Men, moun sòt ap toujou sòt.
Understanding [is] a well-spring of life to him that hath it: but the instruction of fools [is] folly.
23 Yon moun ki gen bon konprann kalkile anvan li pale. Konsa pawòl li vin gen plis pèz.
The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
24 Bon pawòl se siwo myèl. Yo bon pou sante ou, yo dous pou nanm ou.
Pleasant words [are as] a honey-comb, sweet to the soul, and health to the bones.
25 Chemen ou kwè ki bon an, se li ki mennen ou tou dwat nan lanmò.
There is a way that seemeth right to a man, but the end of it [is] the ways of death.
26 Grangou fè ou travay rèd, paske ou bezwen manje pou ou mete nan bouch.
He that laboreth laboreth for himself; for his mouth craveth it of him.
27 Mechan an toujou ap chache jan pou li fè moun mal. Ata pawòl nan bouch li boule tankou dife.
An ungodly man diggeth up evil: and in his lips [there is] as a burning fire.
28 Ipokrit toujou ap pouse dife. Moun k'ap fè tripotay mete zanmi dozado.
A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
29 Mechan an pran tèt kanmarad li, li fè l' fè sa ki pa bon.
A violent man enticeth his neighbor, and leadeth him into the way [that is] not good.
30 Moun k'ap twenzi je yo sou moun, se moun ki gen move lide dèyè tèt yo. Moun k'ap fè siy sou moun, se moun ki sou move kou.
He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
31 Cheve blan se bèl rekonpans. Moun ki mache dwat va viv lontan.
The hoary head [is] a crown of glory, [if] it is found in the way of righteousness.
32 Pito ou aji ak pasyans pase pou ou fè fòs sou moun. Pito ou konn kontwole tèt ou pase pou ou gwo chèf lame k'ap mache pran lavil.
[He that is] slow to anger [is] better than the mighty; and he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.
33 Moun tire kat pou yo konnen sa pou yo fè. Men, desizyon an se nan men Bondye li ye.
The lot is cast into the lap: but the whole disposing of it [is] from the LORD.

< Pwovèb 16 >