< Resansman 1 >

1 Premye jou dezyèm mwa nan dezyèm lanne depi moun pèp Izrayèl yo te soti kite peyi Lejip la, antan yo te nan dezè Sinayi a, Seyè a pale ak Moyiz nan Tant Randevou a. Li di l' konsa:
Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo foederis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Aegypto, dicens:
2 -Se pou ou menm ak Arawon, nou fè yon resansman pou konte tout moun nan pèp Izrayèl la, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi yo. W'a pran non tout gason, yonn apre lòt.
Tollite summam universae congregationis filiorum Israel per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini
3 N'a konte tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran, depi yo bon pou fè lagè. N'a fè resansman an dapre jan lame a òganize.
a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israel, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron.
4 N'a pran yon chèf nan chak branch fanmi, dapre zansèt yo, pou ede nou.
Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis,
5 Men non moun ki va ede nou nan resansman an: Nan branch fanmi Woubenn lan, se va Elizou, pitit gason Chedeyou.
quorum ista sunt nomina: De Ruben, Elisur filius Sedeur.
6 Nan branch fanmi Simeyon an, se va Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi.
de Simeon, Salamiel filius Surisaddai.
7 Nan branch fanmi Jida a, se va Nakchon, pitit gason Aminadab.
de Iuda, Nahasson, filius Aminadab.
8 Nan branch fanmi Isaka a, se va Netanèl, pitit gason Swa.
de Issachar, Nathanael filius Suar.
9 Nan branch fanmi Zabilon an, se va Eliyab, pitit gason Elon.
de Zabulon, Eliab filius Helon.
10 Nan branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la, se va Elichama, pitit gason Amiyoud. Nan branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la, se va Gamliyèl, pitit gason Pedachou.
Filiorum autem Ioseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud. de Manasse, Gamaliel filius Phadasseur.
11 Nan branch fanmi Benjamen an, se va Abidan, pitit gason Gideyoni.
De Beniamin, Abidan filius Gedeonis.
12 Nan branch fanmi Dann lan, se va Ayezè, pitit gason Amichadayi.
de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai.
13 Nan branch fanmi Asè a, se va Pagiyèl, pitit gason Okran.
de Aser, Phegiel filius Ochran.
14 Nan branch fanmi Gad la, se va Elyasaf, pitit gason Dewèl.
de Gad, Eliasaph filius Duel.
15 Nan branch fanmi Neftali a, se va Ayira, pitit gason Enan.
de Nephthali, Ahira filius Enan.
16 Se moun sa yo yo te chwazi nan pèp la pou fè travay la. Se yo ki te chèf lakay yo, chèf branch fanmi zansèt yo.
Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israel:
17 Moyiz ak Arawon pran douz mesye Bondye te nonmen yo,
quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine:
18 yo reyini tout pèp la, premye jou dezyèm mwa a. Yo pran non tout moun dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo. Yo konte tout gason, yonn apre lòt, tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran,
et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra,
19 dapre lòd Seyè a te bay Moyiz la. Se nan dezè Sinayi a yo te fè resansman tout pèp la.
sicut praeceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.
20 Se konsa yo konte tout gason nan branch fanmi Woubenn, premye pitit Jakòb la, tou sa ki gen ventan ak tou sa ki pi gran epi ki bon pou fè lagè. Yo pran non yo yonn apre lòt, yo di pitit ki moun yo ye, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo.
De Ruben primogenito Israelis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
21 Yo jwenn karannsimil senksan (46.500) gason pou branch fanmi Woubenn lan.
quadraginta sex millia quingenti.
22 Yo fè menm bagay la tou pou tout lòt branch fanmi yo. Pou branch fanmi Simeyon an,
De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
23 yo jwenn senkantnèfmil twasan (59.300) gason.
quinquaginta novem millia trecenti.
24 Pou branch fanmi Gad la,
De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent,
25 yo jwenn karannsenkmil sisansenkant (45.650) gason.
quadragintaquinque millia sexcenti quinquaginta.
26 Pou branch fanmi Jida a,
De filiis Iuda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
27 yo jwenn swasannkatòzmil sisan (74.600) gason.
recensiti sunt septuaginta quattuor millia sexcenti.
28 Pou branch fanmi Isaka a,
De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent,
29 yo jwenn senkannkatmil katsan (54.400) gason.
recensiti sunt quinquaginta quattuor millia quadringenti.
30 Pou branch fanmi Zabilon an,
De filiis Zabulon per generationes et familias, ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
31 yo jwenn senkannsètmil katsan (57.400) gason.
quinquaginta septem millia quadringenti.
32 Pou branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la,
De filiis Ioseph, filiorum Ephraim per generationes, et familias, ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
33 yo jwenn karantmil senksan (40.500) gason.
quadraginta millia quingenti.
34 Pou branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la,
Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
35 yo jwenn tranndemil desan (32.200) gason.
triginta duo millia ducenti.
36 Pou branch fanmi Benjamen an,
De filiis Beniamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
37 yo jwenn trannsenkmil katsan (35.400) gason.
triginta quinque millia quadringenti.
38 Pou branch fanmi Dann lan,
De filiis Dan per generationes, et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
39 yo jwenn swasanndemil sètsan (62.700) gason.
sexaginta duo millia septingenti.
40 Pou branch fanmi Asè a,
De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
41 yo jwenn karanteyenmil senksan (41.500) gason.
quadraginta millia et mille quingenti.
42 Pou branch fanmi Neftali a,
De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
43 yo jwenn senkanntwamil katsan (53.400) gason.
quinquaginta tria millia quadringenti.
44 Se non tout moun sa yo Moyiz ak Arawon te pran lè sa a. Te gen douz chèf, yonn pou chak branch fanmi pèp Izrayèl la, ki t'ap ede yo nan travay la.
Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israel, singulos per domos cognationum suarum.
45 Pou tout branch fanmi yo ansanm,
Fueruntque omnis numerus filiorum Israel per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere,
46 yo jwenn sisantwamil senksansenkant (603.550) gason.
sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta.
47 Men yo pa t' fè resansman branch fanmi Levi a ansanm ak lòt branch fanmi yo,
Levitae autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis.
48 paske Seyè a te di Moyiz konsa:
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
49 -Ou pa bezwen fè resansman branch fanmi Levi a. Ou pa bezwen konte moun fanmi Levi yo ansanm ak rès moun pèp Izrayèl yo.
Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israel:
50 Men, w'a mete moun fanmi Levi yo reskonsab Tant Randevou a ak tou sa ki ladan l' ansanm ak tou sa ki pou li. Se yo ki pou pote l' ansanm ak tou sa ki ladan l'. Se yo ki pou sèvi ladan l' epi yo gen pou yo moute kay yo fè wonn Tant Randevou a.
sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa eius, et quidquid ad ceremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia eius: et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur.
51 Lè pou Tant Bondye a deplase, se moun fanmi Levi yo ki va demoute l'. Lè yo rive kote pou yo rete a, se moun fanmi Levi yo ki va moute l' tou. Nenpòt lòt moun ki pa nan branch fanmi Levi a epi ki ta pwoche bò tant lan, se pou yo touye l'.
Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitae tabernaculum: cum castrametanda, erigent. quisquis externorum accesserit, occidetur.
52 Lòt moun pèp Izrayèl yo menm va moute tant yo apa, chak fanmi ansanm bò làbanyè yo, dapre pozisyon yo nan lame a.
Metabuntur autem castra filii Israel unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum.
53 Men, moun fanmi Levi yo va moute kay yo fè wonn Tant Randevou a pou kòlè Bondye pa tonbe sou pèp Izrayèl la. Se yo menm tou ki la pou veye sou Tant Randevou a.
Porro Levitae per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israel, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii.
54 Moun pèp Izrayèl yo te fè tou sa Seyè a te bay Moyiz lòd fè a. Se konsa yo te fè l' vre.
Fecerunt ergo filii Israel iuxta omnia quae praeceperat Dominus Moysi.

< Resansman 1 >