< Resansman 7 >

1 Jou Moyiz te fin moute kay Bondye a, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye, li fè sèvis pou mete l' apa pou Bondye ansanm ak tout bagay ki mache avè l' nan tant lan, lotèl la ak tout bagay ki sèvi sou lotèl la.
And it came to pass on the day that Moses had made an end of setting up the tabernacle, and had anointed it and sanctified it, and all the furniture thereof, and the altar and all the vessels thereof, and had anointed them and sanctified them;
2 Apre sa, chèf fanmi moun Izrayèl yo, chèf douz branch fanmi pèp Izrayèl la, vin pote ofrann yo. Se chèf sa yo ki te reskonsab fè resansman an.
that the princes of Israel, the heads of their fathers’ houses, offered. These were the princes of the tribes, these are they that were over them that were numbered:
3 Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye.
and they brought their oblation before Jehovah, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for every two of the princes, and for each one an ox: and they presented them before the tabernacle.
4 Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:
And Jehovah spake unto Moses, saying,
5 -Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo.
Take it of them, that they may be [used] in doing the service of the tent of meeting; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.
6 Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo.
And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites.
7 Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo.
Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service:
8 Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la.
and four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
9 Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
But unto the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged unto them; they bare it upon their shoulders.
10 Chèf yo te fè lòt ofrann pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a. Yo mete ofrann yo devan lotèl la.
And the princes offered for the dedication of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their oblation before the altar.
11 Seyè a di Moyiz konsa: -Chèf yo va pote ofrann yo pou sèvis y'ap fè pou mete lotèl la apa pou mwen. Y'a vini yonn apre lòt, yonn chak jou.
And Jehovah said unto Moses, They shall offer their oblation, each prince on his day, for the dedication of the altar.
12 Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
And he that offered his oblation the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:
13 Men sa li te ofri: yon bòl an ajan ki peze twa liv enka, yon plat an ajan ki peze yon liv twaka, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan. Ni bòl la ni plat la te plen farin frans melanje ak lwil ki te sèvi pou ofrann grenn jaden yo.
and his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
14 Li te ofri tou yon kiyè an lò, ki peze yon ka liv, plen lansan,
one golden spoon of ten [shekels], full of incense;
15 yon jenn ti towo bèf, yon belye mouton ak yon ti mouton ki poko gen ennan, tou sa pou yo boule nèt pou Seyè a.
one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;
16 Li te ofri ankò yon bouk pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal,
one male of the goats for a sin-offering;
17 de towo, senk belye, senk bouk, senk ti mouton ki poko gen ennan pou ofrann pou di Bondye mèsi. Se ofrann sa a Nakchon, pitit gason Anminadab la, te ofri bay Seyè a.
and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Nahshon the son of Amminadab.
18 Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:
19 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
he offered for his oblation one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
20 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one golden spoon of ten [shekels], full of incense;
21 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;
22 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one male of the goats for a sin-offering;
23 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Nethanel the son of Zuar.
24 Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun:
25 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
26 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one golden spoon of ten [shekels], full of incense;
27 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;
28 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one male of the goats for a sin-offering;
29 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Eliab the son of Helon.
30 Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben:
31 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
32 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one golden spoon of ten [shekels], full of incense;
33 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;
34 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one male of the goats for a sin-offering;
35 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Elizur the son of Shedeur.
36 Senkyèm jou a, se te tou pa Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, chèf branch fanmi Simeyon an.
On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon:
37 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
38 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one golden spoon of ten [shekels], full of incense;
39 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;
40 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one male of the goats for a sin-offering;
41 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Shelumiel the son of Zurishaddai.
42 Sizyèm jou a, se te tou pa Elyasaf, pitit gason Dewèl la, chèf branch fanmi Gad la.
On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad:
43 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
44 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one golden spoon of ten [shekels], full of incense;
45 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;
46 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one male of the goats for a sin-offering;
47 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Eliasaph the son of Deuel.
48 Setyèm jou a, se te tou pa Elichama, pitit gason Amiyoud la, chèf branch fanmi Efrayim lan.
On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim:
49 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
50 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one golden spoon of ten [shekels], full of incense;
51 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;
52 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one male of the goats for a sin-offering;
53 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Elishama the son of Ammihud.
54 Uityèm jou a, se te tou pa Gamliyèl, pitit gason Pedachou a, chèf branch fanmi Manase a.
On the eighth day Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh:
55 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
56 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one golden spoon of ten [shekels], full of incense;
57 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;
58 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one male of the goats for a sin-offering;
59 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Gamaliel the son of Pedahzur.
60 Nevyèm jou a, se te tou pa Abidan, pitit gason Gideyoni an, chèf branch fanmi Benjamen an.
On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin:
61 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
62 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one golden spoon of ten [shekels], full of incense;
63 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;
64 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one male of the goats for a sin-offering;
65 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Abidan the son of Gideoni.
66 Dizyèm jou a, se te tou pa Ayezè, pitit gason Amichadayi a, chèf branch fanmi Dann lan.
On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan:
67 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
68 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one golden spoon of ten [shekels], full of incense;
69 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;
70 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one male of the goats for a sin-offering;
71 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Ahiezer the son of Ammishaddai.
72 Onzyèm jou a, se te tou pa Pagiyèl, pitit gason Okran an, chèf branch fanmi Asè a.
On the eleventh day Pagiel the son of Ochran, prince of the children of Asher:
73 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
74 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one golden spoon of ten [shekels], full of incense;
75 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;
76 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one male of the goats for a sin-offering;
77 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Pagiel the son of Ochran.
78 Douzyèm jou a, se te tou pa Ayira, pitit gason Enan an, chèf branch fanmi Neftali a.
On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali:
79 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
80 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one golden spoon of ten [shekels], full of incense;
81 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;
82 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one male of the goats for a sin-offering;
83 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Ahira the son of Enan.
84 Men ofrann tout chèf yo te pote pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a: douz bòl an ajan, douz plat an ajan, douz kiyè an lò.
This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve silver platters, twelve silver bowls, twelve golden spoons;
85 Chak bòl an ajan te peze twa liv enka, chak plat an ajan te peze yon liv twaka. Sa te fè antou swasant liv ajan, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan.
each silver platter [weighing] a hundred and thirty [shekels], and each bowl seventy; all the silver of the vessels two thousand and four hundred [shekels], after the shekel of the sanctuary;
86 Chak kiyè an lò pou lansan an te peze yon ka liv, dapre sistèm pèz yo sèvi nan kay Bondye a. Sa te fè antou pou douz kiyè yo twa liv lò.
the twelve golden spoons, full of incense, [weighing] ten [shekels] apiece, after the shekel of the sanctuary; all the gold of the spoons a hundred and twenty [shekels];
87 Men kantite bèt yo te ofri antou pou boule nèt pou Seyè a ansanm ak ofrann grenn jaden ki mache ak yo: douz towo, douz belye, douz ti mouton ki poko gen ennan. Yo te bay douz bouk tou pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal.
all the oxen for the burnt-offering twelve bullocks, the rams twelve, the he-lambs a year old twelve, and their meal-offering; and the males of the goats for a sin-offering twelve;
88 Men kantite bèt yo te ofri an total pou di Bondye mèsi: vennkat jenn ti towo, swasant belye, swasant bouk ak swasant ti mouton ki poko gen ennan. Se ofrann sa a yo te fè pou mete lotèl la apa nèt pou sèvis Seyè a, apre yo te fin vide lwil sou li.
and all the oxen for the sacrifice of peace-offerings twenty and four bullocks, the rams sixty, the he-goats sixty, the he-lambs a year old sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed.
89 Chak fwa Moyiz te antre nan Tant Randevou a pou l' pale ak Seyè a, li te tande vwa Seyè a ki t'ap pale avè l' anwo kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a, nan mitan de zanj cheriben yo.
And when Moses went into the tent of meeting to speak with him, then he heard the Voice speaking unto him from above the mercy-seat that was upon the ark of the testimony, from between the two cherubim: and he spake unto him.

< Resansman 7 >