< Resansman 33 >

1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
“Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
“‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”

< Resansman 33 >