< Resansman 33 >

1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto en sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Y las etapas de su viaje al salir fueron escritas por Moisés por orden del Señor: estas son las etapas de su viaje y la forma en que se fueron.
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
El decimoquinto día del primer mes salieron de Ramsés; El día después de la Pascua, los hijos de Israel salieron por el poder del Señor ante los ojos de todos los egipcios.
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
Mientras los egipcios colocaban en la tierra los cuerpos de sus hijos a quienes el Señor había enviado destrucción: y sus dioses habían sido juzgados por él.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Entonces los hijos de Israel salieron de Ramsés y pusieron sus tiendas en Sucot.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Y desde Etam, volviendo a Pi-hahirot que está antes de Baal-zefón, levantaron sus tiendas antes de Migdol.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Y después de haber viajado desde delante de Hahiroth, atravesaron el mar hacia el desierto recorrieron tres días por el desierto de Etam y pusieron sus tiendas en Mara.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Y de Mara pasaron a Elim, y en Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras; y allí levantaron sus tiendas.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Y salieron del desierto de Sin, y pusieron sus tiendas en Dofca.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Y salieron de Dofca y pusieron sus tiendas en Alus.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Salieron de Alus y pusieron sus tiendas en Refidim, donde no había agua para el pueblo.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Y salieron de Refidim, y pusieron sus tiendas en el desierto del Sinaí.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Salieron de Kibrot-hataava y pusieron sus tiendas en Hazerot.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Y se fueron de Hazerot, y pusieron sus tiendas en Ritma.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Y salieron de Ritma, y pusieron sus tiendas en Rimón -peres.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Y salieron de Rimón Peres, y pusieron sus tiendas en Libna.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Y se fueron de Libna y pusieron sus tiendas en Rissa.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Y se fueron de Rissa y pusieron sus tiendas en Ceelata.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Y salieron de Ceelata, y pusieron sus tiendas en el monte Sefer.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Salieron del monte Sefer y pusieron sus tiendas en Harada.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Salieron de Harada y pusieron sus tiendas en Macelot.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Y ellos se fueron de Macelot, y pusieron sus tiendas en Tahat.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Y ​​salieron de Tahat y pusieron sus tiendas en Taré.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Y se fueron de Taré y pusieron sus tiendas en Mitca.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Y salieron de Mitca y pusieron sus tiendas en Hasmona.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Y salieron de Hasmona y pusieron sus tiendas en Moserot.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Salieron de Moserot y pusieron sus tiendas en Bene-jaacan.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Y se fueron de Bene-jaacan, y pusieron sus tiendas en Gidgad.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Y se fueron de Gidgad, y pusieron sus tiendas en Jotbata.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Y salieron de Jotbata y levantaron sus tiendas en Abrona.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Y salieron de Abrona, y pusieron sus tiendas en Ezion-geber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Y salieron de Cades y levantaron sus tiendas en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Entonces el sacerdote Aarón subió al monte por orden del Señor, y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel hubieran salido de la tierra de Egipto, en el quinto mes. El primer día del mes.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Y llegó la noticia de la venida de los hijos de Israel al rey de Arad, el cananeo, que vivía en el sur de la tierra de Canaán.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Y desde el monte Hor siguieron y pusieron sus tiendas en Zalmona.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Y salieron de Zalmona, y pusieron sus tiendas en Punón.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Y salieron de Punón, y pusieron sus tiendas en Obot.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Salieron de Obot y pusieron sus tiendas en Ije-abarim, al borde de Moab.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Y salieron de Ije-abarim pusieron sus tiendas en Dibon-gad.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Y de Dibón-gad continuaron y pusieron sus tiendas en Almón-diblataim.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Y de Almon-diblataim siguieron y levantaron sus tiendas en las montañas de Abarim, delante de Nebo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Salieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Plantando sus tiendas al lado del Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim en las tierras bajas de Moab.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Y en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó, el Señor dijo a Moisés:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Di a los hijos de Israel: Cuando pases el Jordán a la tierra de Canaán,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
Mira que todas las personas de la tierra son expulsadas de ti, y destruyen todas sus piedras labradas, todas sus imágenes metálicas y todos sus lugares altos.
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Y tomen la tierra para ustedes, para su lugar de descanso: porque a ustedes les he dado la tierra como su herencia.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Y tomarás tu herencia en la tierra por la decisión del Señor, a cada familia su parte; cuanto mayor sea la familia, mayor será su patrimonio, y cuanto más pequeña sea la familia, menor será su patrimonio; dondequiera que la decisión del Señor dé a cualquier hombre su parte, esa será suya; Las tribus de tus padres te harán la distribución.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Pero si demoras en expulsar a la gente de la tierra, entonces aquellos de los que todavía están allí serán como puntos de alfiler en tus ojos y como espinas en tus costados, molestándote en la tierra donde estás habitando.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.

< Resansman 33 >