< Resansman 33 >

1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Estas son las jornadas de los hijos de Israel cuando salieron de la tierra de Egipto en escuadrones, bajo el mando de Moisés y Aarón.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Por mandato de Yavé, Moisés escribió los puntos de salida según sus jornadas. Estas son sus jornadas conforme a sus puntos de partida:
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Salieron de Rameses el día 15 del mes primero, la mañana siguiente de la Pascua. Los hijos de Israel salieron con mano poderosa a la vista de todos los egipcios,
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
mientras éstos enterraban a todos sus primogénitos, a los que Yavé hirió de muerte. También Yavé ejecutó actos justicieros contra sus ʼelohim.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Los hijos de Israel salieron de Rameses y acamparon en Sucot.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Salieron de Sucot y acamparon en Etam, que está al borde del desierto.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Salieron de Etam y se volvieron hacia Pi-hahirot, que está delante de Baalzefón, y acamparon frente a Migdol.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Salieron de Pi-hahirot y pasaron por medio del mar hacia el desierto. Anduvieron tres jornadas por el desierto de Etam, y acamparon en Mara.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Salieron de Mara y llegaron a Elim, donde había 12 fuentes de agua y 70 palmeras. Allí acamparon.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Salieron de Elim y acamparon junto al mar Rojo.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Salieron del mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Salieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Salieron de Dofca y acamparon en Alús.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Salieron de Alús y acamparon en Refidim, donde no había agua para que el pueblo bebiera.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Salieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Luego salieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot-hatava.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Salieron de Kibrot-hatava y acamparon en Haserot.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Salieron de Haserot y acamparon en Ritma.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Salieron de Ritma y acamparon en Rimón-peres.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Salieron de Rimón-peres y acamparon en Libna.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Salieron de Libna y acamparon en Rissa.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Salieron de Rissa y acamparon en Ceelata.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Salieron de Ceelata y acamparon en la montaña Sefer.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Salieron de la montaña Sefer y acamparon en Harada.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Salieron de Harada y acamparon en Macelot.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Salieron de Macelot y acamparon en Tahat.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Salieron de Tahat y acamparon en Tara.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Salieron de Tara y acamparon en Mitca.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Salieron de Mitca y acamparon en Hasmona.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Salieron de Hasmona y acamparon en Moserot.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Salieron de Moserot y acamparon en Beney-jaacán.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Salieron de Beney-jaacán y acamparon en la montaña Gidgad.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Salieron de la montaña Gidgad y acamparon en Jotbata.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Salieron de Jotbata y acamparon en Abrona.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Salieron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Salieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Sin, que es Cades.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Salieron de Cades y acamparon en la montaña Hor, en la frontera de la tierra de Edom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Por la Palabra de Yavé, el sacerdote Aarón subió a la montaña Hor. Allí murió, a los 40 años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, el mes quinto, el día primero del mes.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Aarón tenía 123 años cuando murió en la montaña Hor.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Entonces, el rey de Arad, cananeo, que habitaba en el Neguev, en la tierra de Canaán, oyó acerca de la llegada de los hijos de Israel.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Salieron de la montaña Hor y acamparon en Zalmona.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Salieron de Zalmona y acamparon en Funón.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Salieron de Funón y acamparon en Obot.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Salieron de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la frontera de Moab.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Salieron de Ije-abarim y acamparon en Dibóngad.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Salieron de Dibóngad y acamparon en Almóndiblataim.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Salieron de Almóndiblataim y acamparon en las montañas de Abarim, delante de la montaña Nebo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Salieron de las montañas de Abarim y acamparon frente a Jericó en las llanuras de Moab, junto al Jordán.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Finalmente, acamparon junto al Jordán, desde Betjesimot hasta Abel-Sitim, en las llanuras de Moab.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Yavé habló a Moisés frente a Jericó en las llanuras de Moab, junto al Jordán:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Habla a los hijos de Israel: Cuando crucen el Jordán hacia la tierra de Canaán,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
echarán a todos los habitantes de la tierra de delante de ustedes. Destruirán todas sus esculturas y todas sus imágenes de fundición, y destruirán todos sus lugares altos.
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Tomarán posesión de la tierra y vivirán en ella, porque Yo les di esa tierra para que la posean.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Heredarán la tierra por sorteo según sus familias. Al grande aumentarán su posesión, y al pequeño se la disminuirán. Aquello que le caiga en suerte a cada uno será suyo. Tomarán posesión según las tribus de sus antepasados.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Pero si no echan de delante de ustedes a los habitantes de la tierra, sucederá que los que queden de ellos serán como aguijones en sus ojos y como espinas en sus costados. Los acosarán en la tierra donde vivan.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Como Yo planeo hacerles a ellos, así les haré a ustedes.

< Resansman 33 >