< Resansman 33 >

1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
To so potovanja Izraelovih otrok, ki so odšli naprej iz egiptovske dežele, s svojimi vojskami, pod Mojzesovo in Aronovo roko.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Mojzes je po Gospodovi zapovedi zapisal njihova odhajanja, glede na njihova potovanja, in to so njihova potovanja glede na njihova odhajanja.
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
V prvem mesecu so se odpravili iz Ramesésa, na petnajsti dan prvega meseca. Naslednji dan po pashi so Izraelovi otroci odšli ven z dvignjeno roko pred očmi vseh Egipčanov.
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Izraelovi otroci so se odpravili iz Ramesésa in se utaborili v Sukótu.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Odpravili so se iz Etáma in se ponovno obrnili k Pi Hahirótu, ki je pred Báal Cefónom in se utaborili pred Migdólom.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Odrinili so izpred Pi Hahiróta in prešli skozi sredo morja v divjino in odšli na tridnevno potovanje v Etámsko divjino in se utaborili v Mari.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Odpravili so se iz Mare in prišli v Elím in v Elímu je bilo dvanajst vodnih studencev in sedemdeset palmovih dreves in tam so se utaborili.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem morju.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Šli so na svoje potovanje iz Sinske divjine in se utaborili v Dofki.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Odrinili so iz Dofke in se utaborili v Alúšu.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Odpravili so se iz Alúša in se utaborili pri Refidímu, kjer ni bilo vode za ljudstvo, da pije.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Odrinili so iz Refidíma in se utaborili v Sinajski divjini.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Odpravili so se iz Sinajske puščave in se utaborili pri Kibrot-Hattaavi.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Odpravili so se iz Kibrot-Hattaave in se utaborili pri Hacerótu.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Odpravili so se iz Haceróta in se utaborili v Ritmi.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Odpravili so se iz Ritme in se utaborili pri Rimón Perecu.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Odpotovali so iz Rimón Pereca in se utaborili v Libni.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Odpravili so se iz Libne in se utaborili pri Risi.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Odpotovali so iz Rise in se utaborili v Keheláti.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Odšli so iz Keheláte in se utaborili na gori Šefer.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Odpravili so se z gore Šefer in se utaborili v Harádi.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Odpravili so se iz Haráde in se utaborili v Makhelótu.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Odpravili so se iz Makhelóta in se utaborili pri Tahatu.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Odpotovali so od Tahata in se utaborili pri Tarahu.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Odpravili so se od Taraha in se utaborili v Mitki.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Odšli so iz Mitke in se utaborili v Hašmóni.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Odpotovali so iz Hašmóne in se utaborili pri Moserótu.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Odrinili so iz Moseróta in se utaborili v Bené Jaakánu.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Odpravili so se iz Bené Jaakána in se utaborili pri Hor Hagidgadu.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Odšli so iz Hor Hagidgada in se utaborili v Jotbáti.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Odpravili so se iz Jotbáte in se utaborili pri Abróni.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Odrinili so iz Abróne in se utaborili pri Ecjón Geberju.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Odpravili so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski divjini, ki je Kadeš.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Odpravili so se iz Kadeša in se utaborili na gori Hor, na robu edómske dežele.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Duhovnik Aron je odšel gor na goro Hor, po Gospodovi zapovedi in tam, v štiridesetem letu, potem ko so Izraelovi otroci prišli iz egiptovske dežele, umrl, na prvi dan petega meseca.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Aron je bil star sto triindvajset let, ko je umrl na gori Hor.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Kralj Arád, Kánaanec, ki je prebival na jugu kánaanske dežele, je slišal o prihajanju Izraelovih otrok.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Odpravili so se z gore Hor in se utaborili v Calmóni.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Odšli so iz Calmóne in se utaborili v Punónu.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Odšli so iz Punóna in se utaborili v Obótu.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Odšli so iz Obóta in se utaborili v Ijé Abarímu, na moábski meji.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Odšli so iz Ijíma in se utaborili v Dibón Gadu.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Odpravili so se iz Dibón Gada in se utaborili v Almón Diblatájemi.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Odpravili so se iz Almón Diblatájeme in se utaborili na gorovju Abaríma, pred Nebójem.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Odrinili so z gorovja Abarím in se utaborili na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jerihe.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Utaborili so se pri Jordanu, od Bet Ješimóta celo do Abél Šitíma, na moábskih ravninah.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jerihe, rekoč:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
»Govori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko prečkate Jordan, v kánaansko deželo,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
potem boste izpred sebe napodili vse prebivalce dežele, uničili vse njihove slike, uničili vse njihove ulite podobe, popolnoma uničili vse njihove visoke kraje
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
in razlastili boste prebivalce dežele in prebivali v njej, kajti dal sem vam deželo, da jo zavzamete.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Deželo boste razdelili z žrebom za dediščino med svojimi družinami in številčnejšemu boste dali več dediščine in maloštevilnemu boste dali manj dediščine. Dediščina vsakogar bo na kraju, kjer pade njegov žreb. Dedovali boste glede na rodove svojih očetov.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Toda če izpred sebe ne boste napodili prebivalcev dežele, potem se bo zgodilo, da bodo tisti, ki jih boste izmed njih pustili, bodice v vaših očeh in trni v vaših bokih in vas bodo dražili v deželi, v kateri prebivate.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«

< Resansman 33 >