< Resansman 33 >

1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.

< Resansman 33 >