< Resansman 33 >

1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
De Thahath castrametati sunt in Thare.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

< Resansman 33 >