< Resansman 33 >

1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
(Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.

< Resansman 33 >